Thursday, June 26, 2025

Hengist and Horsa


Hengist and Horsa

Hengist was coarser than Horsa
And Horsa was awfully coarse.
Horsa drank whiskey,
Told tales that were risqué,
But Hengist was in a divorce.
 
Horsa grew coarser and coarser,
But Hengist was coarse all his life.
That reprobate Horsa
Drank tea from a saucer,
But Hengist ate peas with his knife.
 
-Desmond Carter
 
 
Search the Internet for Hengist and Horsa and you end up with some informative article about the possibly mythical German brothers who led an army of Angles, Saxons, and Jutes to invade England in the 5th Century AD. They did what they could to bring us English. Geoffrey of Monmouth writes:
"About this time there landed in certain parts of Kent three vessels of the type we call longships. They were full of armed warriors and there were two brothers named Hengist and Horsa in command of them."
The brothers show up in Bede as well. 

But did I care about that? I did not! I was looking for Desmond Carter's inspired bit of nonsense about the brothers, and it was harder to find on the Internet than it should have been. Carter was a British lyricist who worked with composers such as George Gershwin and Ivor Novello. He also wrote the English lyrics to Gloomy Sunday, covered by Billie Holiday and Paul Robeson.
 
And why did this occur to me? Well, the Other Reader and I were out for lunch, and I ordered the fish and chips, with peas, which are in season for us, and there I was pushing peas on to my fork with my knife--not, quite!, eating peas with my knife--and while I couldn't remember the rest of the poem, I did manage, "But Hengist ate peas with his knife..."
 

Friday, June 6, 2025

Wanderer's Nightsong (#poem)

 

Wanderer's Night-song

O'er all the hilltops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait, soon like these,
Thou too shall rest.
 
-Goethe (tr. Henry Wadsworth Longfellow)
 
 
I just finished A. N. Wilson's recent biography of Goethe (pretty good!) and came across this poem. Goethe wrote the poem on the wall of a gamekeeper's hut in the mountains of Thuringia, Germany in 1776. He mentioned it in a letter, and friends copied it out and later published it without his approval. He never thought to include it in one of his own books, but now it's sometimes considered the most perfect lyric in German and was set to music by Schubert.
 
Six months before his death with his health failing, Goethe insisted he could still climb the mountain to where the hut was, and did, and read the poem he'd written there fifty years before.
 
Another version, by John Whaley, an English translator who died in 2005:
 
Over all of the hills
Peace comes anew,
The woodland stills
All through;
The birds make no sound on the bough,
Wait a while,
Soon now,
Peace comes to you.
 
-Goethe (tr. John Whaley)
 
And warum nicht? The German:
 
Wandrers Nachtlied
 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
 
-Goethe

Friday, May 30, 2025

Heinrich Heine's The Lotus Flower


The Lotus Flower

The lotus flower is frightened
By the sun's majestic light;
With downcast eyes and dreaming
She longs for the quiet of night.
 
The moon, he is her lover,
He wakes her with silver rays;
To him she unveils her friendly
Devoted flower face.
 
She blooms and sparkles, gazing
Silently up to his glow;
In fragrance she weeps and trembles
From rapture of love and woe.
 
-Heinrich Heine (tr. Ernst Feise)
 
Heine was a German poet, born in 1797 in Düsseldorf, when the revolutionary French forces occupied the town. His parents were Jewish. In 1831, he moved as a political exile to Paris, where he lived the rest of his life. In 1848, he suffered a paralytic stroke and was confined to bed (his 'mattress-grave' he called it) from then until his death in 1856, but still writing all the time.
 
The German:
 
Die Lotosblume
 
Die Lotosblume ängstigt
Sich vor der Sonne Pracht,
Und mit gesenktem Haupte
Erwartet sie träumend die Nacht.
 
Der Mond, der ist ihr Buhle,
Er weckt sie mit seinem Licht,
Und ihm entschleiert sie freundlich
Ihr frommes Blumengesicht.
 
Sie blüht und glüht und leuchtet
Und starret stumm in die Höh;
Sie duftet und weinet und zittert
Vor Liebe und Liebesweh.
 
-Heinrich Heine