Jacinto is born and raised in Paris, the only son of an only son of a wealthy family and Jacinto is fantastically rich. His grandfather, an ardent royalist, left Portugal when Miguel I was exiled in 1834. It's the 1890s when the novel starts and Zé Fernandes is in Paris for his studies. The two become friends, and it's Zé Fernandes who narrates Jacinto's story. "It's for this reason we named him 'the prince of Great Good Fortune.'""So this is Portugal, eh? Hm, it smells good."
In Paris, Jacinto lives alone but for his servants at No. 202, Avenue des Champs-Élysées. This appears to be an imaginary address, but if it existed, Jacinto would live right next to the Arc de Triomphe. Did I mention wealthy?
Zé Fernandes goes back to Portugal for family duties; when seven years later he returns to Paris, he renews his acquaintance with Jacinto. In the interim Jacinto has used his great wealth to acquire and enjoy all the technological marvels available in Paris in the 1890s.
Or, maybe, not enjoy them.
The Paris part of the novel, the first third or so of its nearly 300 pages, is a wonderful satire of the state of technology in the 1890s. If there's a gadget, Jacinto has to have it. There are those I could name now. This goes well beyond electric light and the telephone. Jacinto has a teletype news service in his home. There's the Théâtrophone, a dedicated phone line that connects the user to the opera or theater. But these gadgets inevitably fail, the electricity just before an entertainment Jacinto had planned. The hot water system breaks, scalds and then floods the household. A prize fish course is stuck between floors when the dumbwaiter fails. And can you imagine listening to even a comic opera singer over a telephone line of the 1890s? ("Nothing but squeaks and buzzes!")
Then even the library,...
"My friend brushed his finger lightly against the wall and a circle of electric lights, which glowed against the carved wooden ceiling, lit up the monumental ebony shelves. These were filled by over thirty thousand books--bound in white, scarlet and red, with just a few touches of gold--as stiff and erect in their pomp and authority as an assembly of learned doctors."
...fails to delight after a while. (Nooooooo!)
When the gadgets fail, Jacinto goes on to obsess over various philosophical fads: Nietzsche, Ruskin, finally pitching on Schopenhauer and pessimism. (Yes, yes, I did just reduce Nietzsche & Ruskin to fads, but that is their function in the novel.)
Something must be missing from Jacinto's life. Just what could it be? 😉
Eventually Jacinto is obliged to go to Portugal, a country he's never been to, but the source of his wealth. He will be present for the rededication of the chapel in his ancestral family home. He owns several other estates, but this one is in the remote northern mountains of Portugal in a town called Tormes. The region is primitive and poor even by the standards of Portugal of the time.
Jacinto attempts to import all his gadgets to Tormes and when he discovers the real state of the countryside decides to improve the lot of the locals: new housing, modern farming techniques, new industries. (A cheese dairy!) His estate manager Silvério and Zé Fernandes attempt to instil a little realism in him, but...
It's not giving much away to say it's marriage that removes the megrims from Jacinto's life--halfway through I was describing the plot as I'd read it thus far, and the Other Reader said, well, Jacinto is going to get married and that will solve everything.
And so it was.
I'm not one to necessarily object to predictability, especially in a marriage plot, but the second half of the novel, while still fun, is not the equal of the first. The girl has little character other than her great beauty, and there's no real tension to keep them apart. But happily ever after isn't a bad ending, and suitable enough for our 'prince of Great Good Fortune.'
Though the 'happily ever after' doesn't extend to Zé Fernandes, whose romantic interest moves to Brazil and who makes a last unhappy trip to Paris.
José Maria de Eça de Queirós was the Portuguese consul in Paris when he was writing the novel, though he traveled to Portugal more often than Jacinto. It was his last novel, almost, but not quite, completed, with most of it in proofs, at his death in 1900; the last page or so was written by a friend after his death based on notes.
I read his novella The Yellow Sofa a couple of weeks ago and that seems to have sent me on an Eça de Queirós binge. The library assisted:
30K BOOKS!! my word... that's enough to fill a... anyway this sounds pretty interesting. i liked Bouvard & P a lot so maybe i'd like this one too? was it written in English?
ReplyDeleteI know--and no trashy paperbacks in piles either. Not only did he live next to the Arc de Triomphe, he probably owned it just to hold the books...
DeleteIt's written in Portuguese but the one I read was nicely translated by Margaret Jull Costa.
It was pretty fun, I thought.
Where do you even find these books? They always sound so interesting. But a little obscure.
ReplyDeleteBlogs mostly, I guess? ;-) I'm not even sure where I first heard of Eça de Queirós.
DeleteModifying your last question a bit to, say "Which (given the results here) should you read?", the answer is "all of them." You've read what are perhaps his two worst books. He is so good.
ReplyDeleteI believe every Eça book on English is covered in the archives of the newsletter. Flaubert is mentioned frequently. You'll see why.
Well, then, that's just what I'll have to do.
DeleteI saw you'd done a bunch of others, but I've avoided the others as much as possible so far, assuming I would be reading more.
I think it's a good plan to read an author's two worst books first. You're brilliant! 😉
ReplyDeleteI have The Maias on my shelf and I've wanted to read it for ages. But I'd like to get through some Plato and Aristotle before I go on more obscure reading journeys. Have fun! Your choices are always so interesting!
Like most of my brilliances it was completely accidental...
DeleteIt would be fun if you were to read the Maias too, but how could I be the one to tear you away from P & A? ;-)
Lol! I will go find The Maias. I see there is a Classics Club spin coming up so if I add it to my list and put it as every entry, it might be doable. I'm starting to stretch myself a little thin again but no harm in giving it the old college try!
DeleteExcellent! The Maias will then be the next by him for me as well.
DeleteI need to put together a spin list as well. The Maias can occupy a slot.
On a related note I was looking at Buchan at my library & I was surprised to discover they had a circulating copy of Mr Standfast so I ordered it up--it's not here yet, but nobody had it, so soon. I was a bit surprised: TPL isn't all that great about older novels.
Reviewing the Wiki list of Eça's works, I see that I have not covered everything in English, although I got pretty close. There have been some curious updates to that list since 2012. I also see a couple of books that are arguably worse than the two you read, but tastes etc. The interesting phenomenon is that Eça stopped publishing but kept writing, a lot, and at such a high level. "Posthumous" is not the bad signal it is for so many writers.
ReplyDeleteI actually thought Yellow Sofa pretty strong. The City and the Mountains was fun, but I don't know that it would send me off to binge in quite the same way.
DeleteThere's some Arthur Schnitzlers written in his major period that he simply never found a market for because they were the wrong length & so appeared posthumously. I got the impression Yellow Sofa might be like that.
Do you have a sense of the translations? My library is coughing up the Anne Stevens version for some & the Margaret Jull Costa version for some, but those that have been translated by both the library doesn't have both copies. Is it worth hunting up the Jull Costa version? She's generally very good--I have no sense yet of Anne Stevens.
Both translator's are excellent.
DeleteThe Maias is perfect in its way, a peak of its kind, so I hope you read it and convince many others.
Good to hear. Thanks for that.
DeleteDon't worry too much about the translators. They'll never be good enough to convey Eça's artistry since he worked a lot with rhythm and alliteration.
DeleteIf they're clear and hilarious, that's probably good enough, since he's clear and hilarious in the original.
Thanks for that. I've had good experience with Jull Costa on other authors, but it's good to know he's well-translated all around.
DeleteLast year they finally translated The Count of Abranhos, which I believe was the one missing in English:
ReplyDeletehttps://www.hfsbooks.com/books/the-count-of-abranhos-fedorchek-fedorchek/
It's one of my favorites, a skewed biography of an opportunistic politician written by his subservient employee.
That does sound promising.
DeleteAhhh, do I recognize the distinctive spine labels of NYCL? And I thought I was the only one annoying their staff by requesting in "chunks"! I've been thinking about taking the local branch librarians a box of baked goods...
ReplyDeleteI guess it's not surprising but a bunch of the books I want come from North York. Other than the reference library I suspect it's the biggest in the system?
DeleteWhen I get one of those gigantic piles I always take to the self-checkout furthest from the desk, so I think I'm embarrassing myself less...