I Love The Laurel Green
I love the laurel green, whose verdant flameBurns its bright victory on the winter day,Calls to eternity its happy name,And neither death nor time shall wear away.I love the holly tree with branches keen,Each leaflet fringed with daggers sharp and small,I love the ivy, too, winding its green,Its ardent stem about the oak, the wall.I love these three, whose living green and trueIs as unfailing as my love for youAlways by night and day whom I adore.Yet the green wound that stays with me moreIs ever greener than these three shall be:Laurel and ivy and the holly tree.
-Etienne Jodelle (tr. Charles Causley)
Well, it's not winter yet, but we've reached that time when most of the greens have changed to red and yellow and are fast disappearing; all the green that's left are those three.
Étienne Jodelle (1532-1573) was a French poet and dramatist, one of the members of that group of poets known as La Pléiade. Joachim du Bellay, the founder of La Pléiade, showed up on the blog in a translation by Richard Wilbur. This lovely translation is by Charles Causley and is from his book Secret Destinations.
I looked up the French, just because...
J'aime le verd laurier
J'aime le verd laurier, dont l'hyver ny la glaceN'effacent la verdeur en tout victorieuse,Monstrant l'eternité à jamais bien heureuseQue le temps, ny la mort ne change ny efface.J'aime du hous aussi la toujours verte faceLes poignons eguillons de sa fueille espineuse:J'aime la lierre aussi, et sa branche amoureuseQui le chesne ou le mur estroitement embrasse.J'aime bien tous ces trois, qui toujours verds ressemblentAux pensers immorteles, qui dedans moy s'assemblent,De toy que nuict et jour idolatre, j'adore:Mais ma playe, et poincture, et le Noeu qui me serre,Est plus verte, et poignante, et plus estroit encoreQue n'est le verd laurier, ny le hous, ny le lierre.
-Étienne Jodelle
It's archaic now, of course, but it didn't actually seem that difficult, at least once I learned the words for ivy and holly...
No comments:
Post a Comment