Showing posts with label Literary Criticism. Show all posts
Showing posts with label Literary Criticism. Show all posts

Tuesday, January 25, 2022

Edmund Wilson's Axel's Castle

"[These writers] break down the walls of the present and wake us to the hope and exaltation of the untried, unsuspected possibilities of human thought and art."

The six main writers of Wilson's Axel's Castle are W. B. Yeats, Paul Valéry, T. S. Eliot, Marcel Proust, James Joyce and Gertrude Stein. So, you know, a pretty serious bunch. For Wilson, these are the representative Symbolists and his book is a study of 'imaginative literature of 1870 to 1930'. 

The book first appeared as a series of articles in The New Republic before coming out in book form in 1931. Keep that year in mind because it's crucial to Wilson's read of these authors.

What is Symbolism? "It was the tendency of Symbolism...to make poetry even more a matter of of the sensations and emotions of the individual than had been the case with Romanticism..."

Or:
"...the symbols of the Symbolist school [unlike the cross for Christianity or the Stars and Stripes for the USA] are usually chosen arbitrarily by the poet to stand for for special ideas of his own--they are a sort of disguise for these ideas." 

The book is full of sharp and unexpected insights on his subjects; on Proust, for instance: 

"These latter scenes, indeed, contain so much broad humor and so much extravagant satire that, appearing in a modern French novel, they amaze us....it seems plain that Proust must have read Dickens and that this sometimes grotesque heightening of character had been partly learned from him."

Not what one thinks of when mentioning Proust, and yet it's true. 

But it is 1931. Is this the literature the world needs? Wilson doesn't use the phrase art for art's sake, but maybe art should also be a bit for society's sake? He says Valéry's and Eliot's criticism is engaged in 'an impossible attempt to make aesthetic values independent of all other values.' He finds The Vision--Yeats' attempt to create a universalizing set of symbols--unserious and unhelpful, not to metion Yeats' experiments in automatic writing. He quotes disapprovingly, twice I think, Eliot's declaration from his essay 'For Lancelot Andrewes', that he is "a classicist in literature, an Anglo-Catholic in religion, and a royalist in politics." Wilson is distinctly none of those things.

I also found this on Valéry amusing:

"...one cannot help rebelling against what appears to be Valéry's assumption that it is impossible to be profound and to write as lightly and lucidly as [Anatole] France did."

A goal I suspect dear to Wilson's heart...

After the crash on Wall Street in 1929, Wilson was drawn to Communist ideas, though never becoming an actual Communist. But he did travel to the Soviet Union in the summer of 1935; once there he was put off by the increasingly totalitarian atmosphere, and certainly would have nothing to do with the Soviet Realist idea of art for politics' sake. Wilson doesn't fully construct his middle ground in this, and probably it can't be precisely defined. But technique matters and engagement matters, too. For that the book is applicable now as well, but maybe that's a perennial question. I do find it a very great work of criticism.


And one I tried to read before...at some point in my 20s I started this, but the only authors I'd then read were Yeats (whom I didn't know well) and Eliot (whom I knew only a little better). I thought, well, before I read this, I should read some of these authors. Now, (ahem) a few years later..., it was time to try again. One of Karen's categories this year was 'Classic on your TBR the longest'. Is this absolutely the one? I don't know, but it's been there a long time...

"What!" says Humpty, "I need to read all those books just to read the one?"
Well...maybe not entirely...


Sunday, January 9, 2022

Reading the fatuous policeman: Edmund Wilson's Shores of Light

He arrives full of excitement and high expectations; eagerly he gets to know everybody who is writing, as he already knows everything they have written. He rushes about from one group to another. He attends all the literary teas, the publisher's luncheons, the theatrical openings, the miscellaneous drinking parties. And he brings to it all his shrewdness, his audacity, his humor, his extraordinary memory and his undiscourageable enthusiasm for literature. He makes us feel, as we read this record, that there is something really important in the air, that the work of all these people is interesting, that their opinions deserve attention.
Edmund Wilson's The Shores of Light came out in 1952, but it's largely a collection of his literary journalism in the 20s and 30s.  It's a fascinating history of the American cultural scene of the time. That quote above is from Wilson's review of Burton Rascoe's A Bookman's Daybook, but it could have been about Wilson himself.

Wilson really was in the center of everything. He was the managing editor of Vanity Fair for two years starting in 1920 (he was only 25!) and then later the literary editor at the New Republic for five years. He reviews the first publication of 'The Waste Land'. He's reading André Malraux in French before Malraux has appeared in English. He's involved in the controversy over James Joyce' Ulysses. (Demolishing the criticism of the New Humanist critic Paul Elmer More.) He's praising Hemingway and Dos Passos when those authors are nobodies.

Still, on the whole, I wouldn't go to this book for actual literary criticism, especially in the earlier sections. There's better literary criticism out there. Wilson himself wrote better criticism--I'm reading Axel's Castle at the moment. Think of this as history or chronicle. As I noted earlier, he's not very good on Willa Cather. He writes a series of columns about the state of American poetry that are simply swingeing takedowns and not very insightful: [of Robert Frost, for example] "I find him excessively dull, and he certainly writes very poor verse." 

But the book was assembled in the fifties, and he's aware of his limits. In a footnote to one of those poetry assessments, he notes:
"Maxwell Bodenheim [the Chicago, later New York poet] described me in some such phrase as 'a fatuous policeman, menacingly swinging his club.' In rereading this essay...I have sometimes been reminded of this."
Wilson later told his future biographer Lewis Dabney that he didn't really learn to write until about 1925. This is...kind of true, and represents about a quarter of the book. It's interesting to see him get better in something approaching real time.

The book is at times touching. It's framed by essays written in the 50s, the first, at the death of Christian Gauss, the Princeton professor whom Wilson had studied under; the last, at the death of Edna St. Vincent Millay, which was especially good, remembering life in Greenwich Village in the 20s--Wilson had proposed to Millay at the time, but she turned him down. (I also learned from Dabney's biography that Wilson lost his virginity to Millay, which may have added a little extra poignancy to his recollection.)

Willa Cather aside, Wilson is actually quite good on female authors, praising them, but also treating them seriously. Millay, in particular, who is, of course, a major poet, but also Louise Bogan, Elinor Wylie, Edith Wharton.

The book can be paired with Wilson's The American Earthquake, a similar collection of his journalism covering the 20s and 30s, but on political topics. I read that a couple of years ago. Two 800-page books, representing a mere fragment of what he wrote in the period. The man kept busy.

Also there was this, amusing for bloggers:
"I have recommended lenience toward reviewers who use the books they are supposed to be reviewing as pretexts for expressing themselves; but only in cases where their articles--what happens comparatively rarely--are interesting in themselves. There is no excuse at all for an uninteresting review that tells nothing about the book. The reviewer, at the very least, should be expected to supply information. The retelling of the story of a novel, the summary of an historical or philosophical book, the selection of representative passages and the attempt to communicate the quality of a poet, is the most boring part of the reviewer's business, but it is an absolutely essential part."

And it left me with a bunch of new books I want to read. What more can a book about books do? 

Two literarily-engaged figures with large heads

I got Lewis Dabney's Edmund Wilson: A Life in Literature (2005) from the library to go with this; I've only read it so far through the period in question, but I will finish it. That's where I got the skinny on Wilson and Millay. Dabney also edited the Wilson Library of America volumes. 

The biography is pretty good, but editing, even, it seems, at a prestige publisher like Farrar, Strauss, is a lost art. The phrase 'shores of light' as Wilson tells us, comes from the Latin 'in luminis oras'. Wilson got it from Virgil, (Georgics, Bk II.47) though it appears a few other places as well. In Virgil, it's a comment about the heliotropism of plants; prosaically I might translate the line: "On their own plants grow toward light sources." Wilson romanticizes the line a bit in a poem he wrote (I'm quoting the end of his poem which appears in the essay on Millay):

    My stubborn heart to-night
Divines the fate of souls who have not died,
Buried in sullen shadows underground--
That reach for ever toward the shores of light.
I guess that's his sense of New York artists in the 20s and 30s.

Well and good. But Dabney quotes the tag twice, once as 'ad liminas oras' and once as 'in liminas oras', neither of which are what Virgil wrote and also not what appears in my beat-up Wilson paperback. They're not even good Latin. Argh!

I'm willing, possibly, to let Dabney slide on this: editing and typesetting are no longer processes over which authors have much control. In any case FSG should have done better. But then Dabney calls Robert Service an 'inspirational' poet! I'm not sure I'd even want to meet the folks for whom 'A bunch of the boys were whooping it up in the Malamute saloon' was inspirational. And anybody who found 'The Cremation of Sam McGee' inspirational would be just downright creepy. 😜

The Shores of Light was the first book of the year for me, though it took me a week to write about. A good start! How's your reading year going?


Saturday, August 1, 2020

Brandes on Nietzsche


After finishing Henrik Pontoppidan's Lucky Per, I was wondering how well-known Nietzsche was in Scandinavia, and when. The main events of Pontoppidan's novel take place in the 1880s; there's a lot of Nietzschean-sounding language, though no actual reference to Nietzsche; was that anachronistic? For other reasons I had a bunch of Project Gutenberg books by Georg Brandes already on my eReader. (Post on James Huneker coming maybe some day?) One of them was Brandes' short book on Nietzsche.


Brandes was a well-known Danish critic in his day. He died at the age of 85 in 1927. He wrote mostly in Danish, but had a European reputation and his works were rapidly translated into other languages, including English. He was Jewish. The introduction to Lucky Per told me that the Dr. Nathan of that novel was a stand-in for Dr. Brandes, a not entirely flattering portrait Brandes took in good humor anyway. (Per calls him an ineffectual aesthete at some point, but perhaps Per is not entirely to be trusted.)

This book consists of three essays written on Nietzsche at different times, the earliest in 1889, just after Nietzsche's embracing the horse and descending into madness; the last in 1900, just after he died. They're sensible, I thought, taking Nietzsche seriously, but not completely reverently. He chastises Nietzsche for his attitude on women, preferring Mill. He emphasizes Nietzsche's opposition to anti-Semitism. There are better introductory works on Nietzsche now, though.

The most interesting part of the book were the letters between Brandes and Nietzsche. Nietzsche had his publishers send copies to Brandes of two of his books in the hope that this prominent European intellectual would do something with them. Brandes ignores the first couple (Beyond Good and Evil and Human, All Too Human) but then reads the third, The Genealogy of Morals. He writes a letter to Nietzsche apologizing for ignoring his earlier books, explaining he gets so many...But now he plans to read them and say something. This is the opening letter between them in November of 1887.

Nietzsche for us is Nietzsche, i.e., terrifying, one of the unscalable mountains of philosophy, but in 1887, even though he'd written a good deal of his major work, he's still pretty much a nobody, and he's charmingly thrilled and deferential that such a luminary as Brandes is reading him. Now that's reversed. My spell-checker is perfectly happy with Nietzsche as a word. Brandes is underlined everywhere. So fleeting is fame.

And Brandes does take Nietzsche seriously. In the spring of 1888, Brandes gives a two-lecture series on Nietzsche in Copenhagen; the first was poorly attended, "since no one knew who and what you are", and Brandes apologizes for that; but his first lecture got a favorable notice in the newspaper and so the second was better attended. Nietzsche writes from Turin, "I am so relieved, so strengthened, in such good humor...Have I not the good north winds to thank for it, the north winds which do not always come from the Alps?--they come now and then even from Copenhagen!"

The last of the letters is a postcard from Turin, one of the so-called Wahnzettel, the madness letters, written after Nietzsche's breakdown. He signs it 'The Crucified.'

Anyway, that more or less answered my question. Per almost certainly would not have read Nietzsche at the time he was saying rather Nietzschean things. So you have to just assume it was in the air. But the question usefully got me to read the book...

Some more quotes (all from Brandes' letters to Nietzsche):

"There is a writer who would interest you, if only he were translated: Søren Kierkegaard."
  --Letter of Jan. 11, 1888 (Ha! I can just imagine.)

"I am not an intruder by nature, so little in fact that I lead an almost isolated life, am indeed loth to write letters and, like all authors, loth to write at all."
  --Letter of Apr. 3, 1888 (Amusing, though a bit disingenuous.)

"In my early days I was passionately polemical, now I can only expound; silence is my only weapon of offence."
  --Letter of Nov. 23, 1888

Saturday, February 29, 2020

Kate Briggs' This Little Art (#Fitzcarraldo Fortnight)

Well, I've got a couple of hours to squeeze in one last book for Kaggsy's and Lizzy's Fitzcarraldo Fortnight, but I can't dilly-dally...

This Little Art by Kate Briggs is an essay/meditation on the translation of works from one language to another. Briggs herself is the translator of two of Barthes' late lectures from French to English and she brings that experience to bear, but she also looks at other translators, in particular Helen Lowe-Porter (the person responsible for originally translating most of Thomas Mann into English) and Dorothy Bussy (who was André Gide's first translator into English.) And, in fact, the title of her book comes from an off-hand, possibly meant as disparaging, comment by Lowe-Porter about her own work.

Lowe-Porter has taken a bit of a beating over the years, and Briggs is supportive of her work and gives reasonable indulgence to Lowe-Porter's method and the possibility of errors. She's even better, I thought, on the complicated, but loving, relationship between Bussy and Gide, which comes across as touching in Briggs' telling.

For me, one of the most interesting suggestions in the book is Briggs' notion that the translator/artist has a sense of recreating the original work, adopting it as one's own, pushing it almost into the area of original creation.
"All books are made from other books and so, in their way, all books are translations in one way or another." (p.138)
She cites an essay by Elena Ferrante with an interesting example about Ferrante's reading of Madame Bovary and wanting to write a story in Italian that could the very sentence Ferrante found in Flaubert. She doesn't cite, but could, something like Zadie Smith's retelling of Howards End as On Beauty. Is that a translation? Well it is a carrying-across (the Latin root of the word) of a story on class relations, on the relations between art and commerce, from 1900 to 2000. From a white England to a multiracial United States.  It's a fascinating idea and Briggs pushes it hard, but is careful not to push it farther than it should go.

The other thing that definitely needs to be remarked is the prose, and here, I'm afraid, I was less taken with the book. I wrote 'essay/meditation' above with deliberation: Briggs has a way of meditatively circling around an idea without ever quite lighting upon it. Some of this may come from Barthes, whom I scarcely know (and haven't read the works Briggs translated.) Sometimes it may be to remind of the way a translator works, trying out different words before settling on the preferred one. But some of it I just found maddeningly repetitive. Robinson Crusoe's table! I love Robinson Crusoe. But I will not be able to reread Defoe for quite a long time into the future without thinking, "Robinson Crusoe needs a table...He wanted a table because it was wanting." (p.237) And yes, I did definitely elide there.

Ah, well. Still a fascinating read.

In Googling for an image of the cover, I saw that Benjamin Moser reviewed the book for the New York Times. Moser himself is sometimes a controversial figure, but he cares about translation and is responsible for our most recent versions of Clarice Lispector. (As translator, but also as general editor.) But he fundamentally misread this book, I'm afraid. He sees Briggs as advocating some sort of translatorial relativism, as if all translations are equally good. No. "Translation cannot dispense with...the effort to get it right." (p.140) Now maybe Briggs' way of talking around an issue and seeing all sides made it a bit more difficult to see what she was saying, but, heck, I got it, and I felt Moser was just phoning it in, working out some issues he'd been irritated about in the past. Bah.

And that leaves me with no unread Fitzcarraldo Editions books! I may very well have to do something about that...

Thanks to Kaggsy and Lizzy for the great idea and for hosting!


Monday, February 24, 2020

Call Me Ishmael

"I take SPACE to be the central fact to man born in America, from Folsom cave to now. I spell it large because it comes large here. Large, and without mercy.
It is geography at bottom, a hell of a wide land from the beginning. That made the first American story (Parkman's): exploration." 

Charles Olson was born in Massachusetts in 1910 and grew up there. He attended Wesleyan, Yale, and finally worked on a Ph.D. at Harvard in American Studies. In 1939 he won a Guggenheim grant to study Melville. Call Me Ishmael was the result. After various war-related jobs, and a stint working for the Democratic party and FDR's re-election in 1944, the book came out in 1947. Though he had academic qualifications, as the quote above might show, it's not exactly an academic book.

Olson might have seen SPACE as the crucial American quality because he occupied a lot of it: he was 6'8" tall.

The book has a certain oracular quality to it:
"I am interested in a Melville who decided sometime in 1850 to write a book about the whaling industry and what happened to a man in command of one of the most successful machines Americans had perfected up to that time--the whaleship. 
This captain, Ahab by name, knew space. He rode it across the seven seas. He was an able skipper, what the fishing people I was raised with call a highliner. Big catches: he brought back holds barrel full of oil of the sperm, the light of American and European communities up until the 19th century. 
This Ahab had gone wild. The object of his attention was something unconscionably big and white. He had become a specialist: he had all space concentrated into the form of a whale called Moby-Dick. And he assailed it as Columbus an ocean, La Salle a continent, the Donner Party their winter Pass."
"Some men ride on such space, others have to fasten themselves like a tent stake to survive. As I see it Poe dug in and Melville mounted. They are the alternatives."
After the publication of Call Me Ishmael, Olson first taught and then later became the rector of Black Mountain College, in the 50s the gathering place of a substantial strand of modern American art: poetry, dance, music, sculpture and other visual arts; Robert Duncan, Merce Cunningham, John Cage, Robert Rauschenberg, Cy Twombly. Olson himself was also a noted poet.

I read the book umpteen years ago and I remembered it more for its oracular quality about the nature of American art--about which I think he's interesting and astute--and I suspect that's what it's read for now. After all my edition is City Lights Books, and not some university press. I was twigged to it by friends interested in the American avant-garde, not by Melville scholars. He's definitely influenced by his era: the Great Depression has led him to think about American art in terms of economics and industry.

But in reading it again, and right after reading Moby-Dick, I have also discovered that he did real work on Melville. The Melville revival--the Moby-Dick revival--is, in 1947, not to mention 1939 when he gets the grant, still quite new. It's not so long since Melville died. Olson has gotten hold, from Melville's granddaughter, of Meville's personal copy of Shakespeare, in six volumes, the one Melville read just before composing Moby-Dick, and there are scribblings in it and Olson builds arguments around them. He's seen Melville's copy of Don Quixote, which Melville read in 1856 and has other scribblings, and Olson has things to say about that.

Olson has also read around in the history of the whaling industry and is full of fascinating facts: whaling was the third largest source of export goods for the US in the 1840s; of 900 whaling ships world wide in 1846, 735 were American; the Essex, the ship destroyed by a whale and model for the Pequod, set sail on its fatal voyage in 1819, the year of Melville's birth; of the eight survivors from the voyage of the Essex, at least five went on to become captains of their own ship.

It's fascinating, short, (120 pages) and very highly recommended.

Actual facts about Olson come from Robert Creeley's introduction to Olson's Selected Writings, which I also pulled off the shelf to look at.

One more book for Brona's Moby-Dick readalong!


Tuesday, January 7, 2020

Cambridge Introduction to Melville

"I shall have a fine book of travels, I feel sure; and will tell you more of the South Seas than any writer has done--except Herman Melville, perhaps, who is a howling cheese."
-R. L. Stevenson, in a letter to Charles Baxter

 I came across that quote (via Holbrook Jackson's The Anatomy of Bibliomania) and it sent me down a Google rabbit hole in order to decide what the heck Stevenson really thought of Melville. (A howling cheese? If somebody called me a howling cheese, I think my first instinct would be to slug them.) But it seems Stevenson only meant good things about Stevenson by that quote.

At least that's what Kevin Hayes says in The Cambridge Introduction to Herman Melville. ("It means something similar to the proverbial phrase, 'to take the cake.'") Also Stevenson compares the Master of Ballantrae in that novel to Captain Ahab--The Master of Ballantrae comes out in 1889, when Melville's reputation is probably at its lowest, yet Stevenson knows his works well.

Overall I can't say I particularly found the Hayes book helpful, though; on Moby-Dick itself Hayes seemed too taken with the idea of the double or Doppelgänger. Old Ishmael telling the story of course has a relation to young Ishmael living the story, but it doesn't strike me as useful to refer to them as doubles. When Hayes calls Ahab and the whale doubles he has a better, though still not entirely convincing to me, argument. Your mileage may vary. 

Still there were a few fun things. One of the contemporary reviews said this of the chapter 'The Whiteness of the Whale':
It 'should be read at midnight, alone, with nothing heard but the sounds of the wind moaning without, and the embers falling into the grate within.'
I'm sure I didn't succeed in doing that, but it sounds good. The next time I read the book. Also 'The Whiteness of the Whale' was Sergei Eisenstein's favorite chapter in the book.

I also learned about Giorgio Federico Ghedini, an Italian composer who died in 1965. His best-known work is the Concerto dell'Albatro, which includes spoken text from Moby-Dick. For classical music fans, here it is from Youtube: (the spoken word part is in the third movement beginning around the 17th minute.)



I previously shared elsewhere in a slightly abbreviated form, this quote from Hayes:
"Moby-Dick demands readers who are unafraid to confront the strange and the unusual, those willing to use their minds, if not their palates, to face the mysteries of existence as reflected through an epic whaling quest."
Aw, shucks. You shouldn't have. You really think so?

And Hayes' final words on Moby-Dick?
"Moby-Dick is the greatest book in the history of the English language."
So now you know.

Wednesday, October 2, 2019

Hannah Arendt's Men In Dark Times

Men in Dark Times is a collection of Hannah Arendt's occasional articles that came out in 1968. The pieces were from the previous fifteen years and cover figures such Karl Jaspers, Pope John XXIII, Walter Benjamin, Hermann Broch, Bertolt Brecht. Despite the title two women are included: Rosa Luxembourg and Isak Dinesen.

Arendt is probably best known for her great book Eichmann in Jerusalem, her controversial report on the trial in 1961 of Adolf Eichmann for his part in the Holocaust. It's the source of the phrase, 'the banality of evil.' She was also a political philosopher and a scholar of totalitarianism.

I pulled this off the shelf to read her essay on Hermann Broch because I was still thinking about The Death of Virgil, but that was actually the least interesting essay in the book: it's the introduction a volume out of the collected essays of Broch, and it was simply too specialized for me.

Some of the other essays are slender: she has some interesting ideas about Dinesen, for instance, but the context was a biography of Dinesen she was reviewing that she didn't think was very good, and that distracted her from the more interesting parts, I thought. Half the essays are translated from German.

But the essays on Benjamin, and particularly on Brecht, were very good. That on Benjamin was from a foreword to the collection of Benjamin essays titled Illuminations, but I thought it would serve as a pretty good introduction to Benjamin, even if you didn't go on to read that particular book. And her essay on Brecht was even better: it was a piece from the New Yorker ten years after Brecht died, and was looking at the state of his reputation at that time, the relationship between his poetry and his politics. Brecht died in a somewhat bad odor; he had been chased out of the United States after World War II for his (never very doctrinaire) communism, and further chased out of West Germany, ending up in East Germany. He was unhappy and unproductive there and most likely afraid in those last years of Stalin. Arendt, the great scholar and opponent of all totalitarianism, sensitively considers the relationship of the work to the political morality of the artist. I wondered to what extent this also reflected her thoughts on Heidegger, who had been her teacher--and lover--in between the world wars, but was later a Nazi supporter.

Recommended particularly for the essay on Brecht.

Wednesday, September 25, 2019

Why Read Moby-Dick? (#MobyDickReadalong) by Nathaniel Philbrick

Why? Well, because Brona's hosting a readalong, of course!

Actually, I found out about this 2011 book from Brona who read it at the very beginning of the readalong. So I didn't need his answer to the question: I was already committed. But our library had copies and, while Brona's review of the book was not unmixed, I thought I'd take a look. It's definitely worth reading, though not least because it's short. 😉

It's not a full biography, but it does contain useful information about the relationship between Hawthorne and Melville at the time of the writing. He did make me want to read Melville's letters to Hawthorne. I did not know, but there was an earlier draft of Moby-Dick in which there was no Captain Ahab! Melville started on his new larger plan for Moby-Dick only after meeting Hawthorne in 1850.

And Hawthorne started writing The House of Seven Gables when he met Melville. Should I reread that? It would be also be a good #RIPXIV book, but that way madness lies, I fear...

Philbrick is quite interested in tying Moby-Dick to the issue of slavery, though, and I have some doubts about that. Now it is a big question in the nation already in 1850. And I agree that race issues do interest Melville: the opening comic misunderstanding which becomes friendship between Ishmael and Queequeg; or the story of Pip, the cook's boy. And while I have no doubt that whale ships were typically a motley collection of sailors from wherever, the Pequod seems to be particularly international, and that's no doubt deliberate, to represent the world in miniature. So race, yes, but I'm less certain about slavery in particular as a theme. But now I will pay attention to the idea.

And Fedallah as Iago, and Pip as Lear's Fool? Maybe so!

Philbrick has also got some interesting things in his bibliography, though that's another direction in which an Ahab-ian obsessive madness lies...but I did order Delbanco's biography of Melville from the library, so we'll see. I also noticed Philbrick has Charles Olson's Call Me Ishmael: A Study of Melville in his bibliography, which I've been thinking about rereading, but probably not until I finish the novel. I remember the Olson pretty well, though it's been thirty years since I read it (and I hadn't read Moby-Dick at the time.) I thought the Olson didn't seem to have much impact on Philbrick, but then near the very end he writes, (about Moby-Dick's afterlife) "What Moby-Dick needed, it turned out, was space."

Well, after the prologue, Olson begins his study,
"I take SPACE to be the central fact to man born in America,..."
I noticed Biblioklept highlighted an earlier post about Olson for Melville's birthday at the start of the readalong, which I enjoyed. So, you know, if you can't wait for my profound thoughts...

Anyway, on with the Pequod!



Wednesday, August 14, 2019

War and the Iliad (#WITMonth)

"It is hopeless to look in the Iliad for a condemnation of war as such. People make war, they put up with it, they curse it, they even praise it in songs and verses, but it is not to be judged any more than destiny is." 
-Rachel Bespaloff

A very serious Humpty engaged in some
late night lucubrations.
Despite that...there might yet be some judgment on war in this volume.

War and the Iliad, a New York Review Books reissue, contains two essays--by Simone Weil and Rachel Bespaloff--about Homer's Iliad, written in the early years of World War II.

Weil's essay is the first out and the first in this volume; it's published in Vichy France in the winter of 1940/41. The title is 'The Iliad, or The Poem of Force,' and it begins: "The true hero, the true subject, the center of the Iliad is force. Force employed by man, force that enslaves man, force before which man's flesh shrinks away..."

Rachel Bespaloff was already working on her own essay 'On the Iliad' at this time, though she seems to have read Weil's before finishing her own; hers came out in French in 1943.

Both essays are more about the times than the Iliad, though I would say this was particularly true of Weil's. I don't know that I felt Weil was that insightful about Homer's text, but it was powerful and moving about war. It's often considered an anti-war or pacifist document, and while it is certainly anti-war, it's too despairing to be pacifist, I'd say; to argue for pacifism implies a measure of hope that something can be done.

The quote from Bespaloff above is I think partly in response to Weil, but I also think it's closer to the spirit of the author of the Iliad. Homer is not under any illusions as to what war is really like; he does not romanticize it; but it is material for stories; it is possible to behave well in wartime, though so very often men do not.

Both were translated into English by Mary McCarthy with idea that they would be published in one volume, but rights for Weil's essay were unavailable in 1947 so Bespaloff's essay with an afterword by Hermann Broch came out in an edition with Bollingen press. New York Review Books was able to put together the two essays with Broch's afterword and added an introduction by Christopher Benfey in 2005.

I had assembled a lovely pile of novels I thought I could read for #WITMonth, but I'm still thinking about Hermann Broch and I knew this had that final essay by him so that's what came of the top of the stack. I'm still hopeful that at least one of those novels gets read this month, but I also pulled Hannah Arendt's Men In Dark Times off the shelf because it has an essay on Hermann Broch. Half the Arendt volume's essays were originally in English, but half were translated from the German, including the essay on Broch, making it another possible #WITMonth book. I've already read the Broch essay.

And Weil and Bespaloff made me want to reread the Iliad. I was going to wait for the Emily Wilson translation, since I so much enjoyed her Odyssey, but now I may not be willing to wait.

Sunday, October 28, 2018

Ewan Whyte's Desire Lines: Essays on Art, Poetry, & Culture

Ewan Whyte's Desire Lines is a gathering of occasional essays by Guernica Editions that came out in 2017. According to the afterword, the essays were previously published in the Globe and Mail, or various magazines. A number of the pieces on art were written to accompany exhibitions in galleries.

Whyte's plain style is informative and a pleasure to read. Photographs accompany the essays on artists who, with the exception of Ai Weiwei, were all new to me. Guernica is to be commended for including photographs, not a given these days.

As a words person, though, the essays on poetry meant more to me. Whyte's previous books are a volume of poetry Entrainment, and a volume of translations from Catullus. Essays on poetry included as topics Catullus and Homer, Anne Carson and Leonard Cohen, as well as others.

The final essay was a painful and powerful meditation on his mother, now succumbing to Alzheimer's, who had joined a cult in the 70s and left the ten-year-old Ewan in the hands of other cult members, until at the age of sixteen he managed to run away.


Wednesday, August 22, 2018

Mark Athitakis' The New Midwest

Mark Athitakis used to write a book blog that I read regularly. When I saw he had written this short introduction to contemporary literature of the Midwest, I thought that would be fun, and it was.

The New Midwest, A Guide to Contemporary Fiction of the Great Lakes, Great Plains, and Rust Belt (to give the full subtitle is practically the review in itself) is a topic-oriented overview of what's been written in Midwestern fiction up to its publication date of 2016. He discusses earlier things, going back as far as Sherwood Anderson, but the main emphasis is on books of the last ten to twenty years.

It is short (under a hundred pages) and doesn't go into great detail on individual authors. Perhaps the most extended analysis is given to Marilynne Robinson, a worthy subject. I read books recommended in his blog back in the day, most notably Ward Just's An Unfinished Season, and I'm sure I'll be reading some of the new books I saw in this. Leon Forrest, an African-American novelist from Chicago, has moved way up in my TBR (and TBFound) lists.

Definitely interesting, if it's the sort of thing that interests you.

And that's the last of the books--Broken April, Adam Bede, The Elegance of the Hedgehog and this, together with half of George Eliot's Romola--I read at the cabin last week. The things you can do with no Internet access.