Friday, December 19, 2025

Ossi di Seppia (#HYH25)

Eugenio Montale in his office at the Corriere della Sera

The Agave on the Reef: Sirocco

O rabid sirocco
gale that burns
the parched land's yellowgreen;
and in the sky alive
with pale lights
a few cloud columns pass
and are lost.
Worried hours, vibrations
of a life that flees
like water through the fingers;
unsnared events,
light-shadows, shakings
of the wobbling things of earth;
oh arid wings of air
today I am
the agave that takes root
in the crevice of the rock
and in the algae's arms escapes the sea
that opens its huge jaws and mouths the boulders;
and in the ferment
of every essence, with my furled-up buds
that no longer explode, today I feel
my rootedness as torment.
 
-Eugenio Montale (tr. Jonathan Galassi)
 
Eugenio Montale was born in Genoa, Liguria, Italy in 1896 to a well-to-do family, and died in Milan in 1981. He won the Nobel Prize for literature in 1975.
 
His first book of poems was titled Ossi di Seppia ("Cuttlefish Bones") and came out in 1925. Since cuttlefish are a marine invertebrate, a relative to squid and octopus, you might not think they have bones, but what they have is an internal shell, called a cuttlebone in English, osso di seppia in Italian, which they use to control buoyancy. After the cuttlefish dies, these cuttlebones wash up on shore. Montale called his poems ossi, 'bones' suggesting that they were things he found on the Ligurian coast.
 
'The Agave on the Reef' is the first in a series of three poems (I've only typed the one) about winds of the region. The sirocco is the hot wind from Africa; the second poem names the tramontane, the cold wind that blows down over the Alps; the third is the mistral (maestrale in Italian) from the northwest that blows in all that wonderful sunny weather on to the French and Italian riviera. 
 
Montale wrote many more books of poetry, some published abroad during the Fascist era, translations from English, French, and Spanish, and after the war was a regular columnist for the venerable Milan paper Corriere della Sera.
 
I read it in the bilingual edition from Farrar, Strauss that came out in 1998 with translations and notes by Jonathan Galassi:


The Italian:
 
L'agave su lo scoglio
 
Scirocco
 
O rabido ventare di scirocco
che l'arsiccio terreno gialloverde
bruci;
e su nel cielo pieno
di smorte luci
trapassa qualche biocco
di nuvola, e si perde.
Ore prepesse, brividi
d'una vita che fugge
come acqua tra le dita;
inafferrati eventi,
luci-ombre, commovimenti
delle cose malferme della terra;
oh alide ali dell'aria
ora son io
l'agave che s'abbarbica al crepaccio
dello scoglio
e sfugge al mare da le braccia d'alghe
che spalanca ampie gola e abbranca rocce;
e nel fermento
d'ogni essenza, coi miei racchiusi bocci
che non sanno più esplodere oggi sento
la mia immobilità come un tormento.
 
-Eugenio Montale
 
Galassi reproduces the alliteration of the Italian in 'alide ali dell'aria' but doesn't do much with Montale's rhymes. It's easier to rhyme Italian than English, but I do feel it's a loss: the Italian ends on a rhymed couplet which adds a weight that's not quite there in English. 
 
Embarrassingly enough, I started reading Ossi di Seppia in October for the 1925 Club, but only finished it now. Well, I did try to read the Italian first. Fortunately there's still Neeru's Hundred Years Hence challenge, running until the end of the year, which I will squeak in on:
 
 
 

No comments:

Post a Comment