![]() |
| Eugenio Montale in his office at the Corriere della Sera |
The Agave on the Reef: Sirocco
O rabid siroccogale that burnsthe parched land's yellowgreen;and in the sky alivewith pale lightsa few cloud columns passand are lost.Worried hours, vibrationsof a life that fleeslike water through the fingers;unsnared events,light-shadows, shakingsof the wobbling things of earth;oh arid wings of airtoday I amthe agave that takes rootin the crevice of the rockand in the algae's arms escapes the seathat opens its huge jaws and mouths the boulders;and in the fermentof every essence, with my furled-up budsthat no longer explode, today I feelmy rootedness as torment.
-Eugenio Montale (tr. Jonathan Galassi)
Eugenio Montale was born in Genoa, Liguria, Italy in 1896 to a well-to-do family, and died in Milan in 1981. He won the Nobel Prize for literature in 1975.
His first book of poems was titled Ossi di Seppia ("Cuttlefish Bones") and came out in 1925. Since cuttlefish are a marine invertebrate, a relative to squid and octopus, you might not think they have bones, but what they have is an internal shell, called a cuttlebone in English, osso di seppia in Italian, which they use to control buoyancy. After the cuttlefish dies, these cuttlebones wash up on shore. Montale called his poems ossi, 'bones' suggesting that they were things he found on the Ligurian coast.
'The Agave on the Reef' is the first in a series of three poems (I've only typed the one) about winds of the region. The sirocco is the hot wind from Africa; the second poem names the tramontane, the cold wind that blows down over the Alps; the third is the mistral (maestrale in Italian) from the northwest that blows in all that wonderful sunny weather on to the French and Italian riviera.
Montale wrote many more books of poetry, some published abroad during the Fascist era, translations from English, French, and Spanish, and after the war was a regular columnist for the venerable Milan paper Corriere della Sera.
I read it in the bilingual edition from Farrar, Strauss that came out in 1998 with translations and notes by Jonathan Galassi:
The Italian:
L'agave su lo scoglio
Scirocco
O rabido ventare di sciroccoche l'arsiccio terreno gialloverdebruci;e su nel cielo pienodi smorte lucitrapassa qualche bioccodi nuvola, e si perde.Ore prepesse, brividid'una vita che fuggecome acqua tra le dita;inafferrati eventi,luci-ombre, commovimentidelle cose malferme della terra;oh alide ali dell'ariaora son iol'agave che s'abbarbica al crepacciodello scoglioe sfugge al mare da le braccia d'algheche spalanca ampie gola e abbranca rocce;e nel fermentod'ogni essenza, coi miei racchiusi bocciche non sanno più esplodere oggi sentola mia immobilità come un tormento.
-Eugenio Montale
Galassi reproduces the alliteration of the Italian in 'alide ali dell'aria' but doesn't do much with Montale's rhymes. It's easier to rhyme Italian than English, but I do feel it's a loss: the Italian ends on a rhymed couplet which adds a weight that's not quite there in English.
Embarrassingly enough, I started reading Ossi di Seppia in October for the 1925 Club, but only finished it now. Well, I did try to read the Italian first. Fortunately there's still Neeru's Hundred Years Hence challenge, running until the end of the year, which I will squeak in on:



No comments:
Post a Comment