It's Women in Translation month! I had one unread Amélie Nothomb novel on the shelf, and I got another one from the library.
I read the library book first. Thirst is her most recent novel in English; it came out earlier this year. The French dates from 2019, but it isn't her most recent novel in French. (Well, she keeps busy.)
Christ tells his own story, from his condemnation by Pontius Pilate until after his resurrection. He's wry and jokey about it until the pain doesn't allow that any more:
"The jailer said to me:'Try to get some sleep. You need to be in good shape tomorrow.'On seeing my ironic expression, he added:'Don't laugh. It takes good health to die. Don't say I didn't warn you.'" 
"As to calling her Mary, [Mary Magdalene] that's out of the question. It's never a good idea to confuse your sweetheart with your mother." 
He discusses, wonders almost, about the nature of religious inspiration, of mysticism:
"It's no coincidence that I chose this part of the world...I needed a land of great thirst. No other sensation more eloquently evokes what I seek to inspire than thirst. That is surely why no one has experienced it as I have.Truth to tell: what you feel when you are dying of thirst is something you must cultivate. Therein lies the mystical urge. It is not its metaphor. When you are no longer hungry, that is called satiety. When you are no longer tired, that is called rest. When you cease to suffer, that is called comfort. When you are no longer thirsty, there is no word for it....There are people who do not consider themselves mystics. They are wrong. It takes only a moment of extreme thirst to attain such a state. And the ineffable state when the parched man raises a glass of water to his lips: that is God." [34-5]
"To experience thirst, you must be alive. I lived so intensely that I died thirsting.Perhaps that is what is meant by eternal life." 
It's a thoughtful and interesting volume and not what I expected. (Which is generally a good thing.)
But. There was some classical Greek in the book which was wrong. Christ distinguishes between why and how in Greek and then misspells how. I'm not sure what to make of that. (I looked and saw it was also wrong in the French.) Additionally Christ says, "Christ means gentle." Maybe the actual Christ is gentle, though he claims not in the context. (Rather, it's mother who is gentle.) But the word doesn't mean that. It means the anointed one.
On the other hand, while his Greek may be poor, he can quote Latin. (A language the historical Christ was less likely to know.) "Homo sum. Humani a me nihil alienum puto." "I am a man. I think nothing human is alien to me," is from Terence's Heautontimorumenos, and Christ paraphrases it twice.
My first experience of any sort with Amélie Nothomb was the movie version of Tokyo Fiancée. Before that she was just a name to me, but when the movie showed up for the film festival here in Toronto in 2014, I thought, oh, I'm curious about her, let's see that one. I usually try to read the novel before seeing the movie, but I didn't and just read it now. The novel came out in French in 2007, in English in 2009.
'Amélie,' the character, lived in Japan until she was five years old. Now twenty or so, she decides to go back to Japan to get in touch with her roots, learn the language. She's going to teach French to pay her way.
"As always in my life I was the only Belgian."