Showing posts with label 1001_books. Show all posts
Showing posts with label 1001_books. Show all posts

Monday, April 29, 2024

Christ Stopped At Eboli (European Reading Challenge: Italy)

 "'We're not Christians," they say. "Christ stopped short of here, at Eboli.'"

'They' are the peasants of Gagliano, superstitious and pagan and so not entirely Christian.

 In 1935, Carlo Levi was banished to a small hilltop town, Gagliano, in Basilicata, the deep south of Italy. Levi had been a member of the anti-Fascist organization Giustizia e Libertá [Justice and Liberty] and an opponent of the war against Ethiopia. Before Gagliano, he'd served a spell in solitary confinement and then an earlier period of internal exile in Grassano. The book begins as he's being transferred from Grassano to Gagliano.

Levi was born to a culturally Jewish and well-to-do family in Turin, in the north of Italy. He'd studied for a medical degree and his older sister Luisa became a famous neuropsychologist. But Levi himself, though he had qualified as a doctor, quit practising, and began to paint. He spent time in Paris in the 20s (he's born in 1902) painting, but on his return to Italy, had been caught up in the politics of the era.

The book is a pretty fascinating look at what the life of an isolated peasant culture was in the south of Italy in the 30s. Levi suggests--and it seems so--it hadn't changed all that much in centuries. Levi spends about a year there, grows to like the peasants he meets but remains unromantic about them. There's an amnesty after Italy wins its war against Ethiopia, and Levi is freed. He vows to come back to the south of Italy when he can, but doesn't, at least until his body is buried in Gagliano. The book came out in Italian in 1945, and made a stir among Italians who didn't have any clue about what was going on in the rural peasant south. Highly recommended.

I had a few more insightful things I meant to say, but, oh well, it's been three weeks since I finished it. I read it now because we were going to the south of Italy and I thought, it's time! But we didn't get to Gagliano, nor even to Eboli. (We stopped well short.) The farthest south we got was Paestum:

Temple to Hera (probably; it used to be thought Poseidon's)

Also south of Naples is the Amalfi coast. We walked to Ravello (a hill town hangout for Virginia Woolf and D. H. Lawrence and Richard Wagner) from Minori, a town on the coast. My phone registered 74 flights of stairs that day. Three-quarters of the Empire State Building!

The view from the Villa Rufalo in Ravello. The brochure said everybody takes this photo & I did, too.

I first read Virgil at a formative age. I wanted to see Phlegraean Fields, the purported entrance to Hades and Hephaestus' workshop, near Naples.

Lunch by Roman ruins in Pozzuoli, our first supposed temple of Serape, but really just a market.

We arrived at and then flew out of Rome. There are always things to see there, of course, and we didn't see them all. One of them was Hadrian's Villa, about 30 km east of Rome:

The building on the island was Hadrian's mancave.

Our second so-called temple of Serape

When you're king of the world and you've just come back with a boatload of plunder from Romania, you get to build this sort of thing. This so-called temple also wasn't, but apparently was just meant for (very) fancy picnics. We'd intended to see the villa on our visit ten years ago, but then ended up spending the entire day at the nearby (and also very cool) Villa d'Este. But now having read The Memoirs of Hadrian, I wanted to see it.

I probably ought to have read Christ Stopped at Eboli in Italian, but didn't. But look what my library was able to deliver:

It's nice to travel, but it's also good to be back!

Tuesday, April 2, 2024

Virginia Woolf's The Waves (#ClassicsClub)

"...said Bernard...said Susan...said Rhoda...said Neville...said Jinny...said Louis..."

This is the story of six friends from an age where a first kiss is possible, but still a little shocking, on to maturity and death. They're upper middle class, articulate, privileged, a sort of Bloomsbury set in miniature. (The Wikipedia article suggests who each of the six characters is based on, but I didn't find that very helpful, or even necessarily convincing.) 

They're given backstories: Louis is scholarly, but insecure, because his father is 'a banker in Brisbane' and he doesn't have the right accent. Bernard tells stories. It's Jinny who delivers that first kiss. Susan goes to live in the country. Neville is obsessed with Percival, a not very explicit, but pretty clearly sexual, obsession. Rhoda is insecure--well, they're all insecure in one way or another.

The story takes place at interludes over the course of their lives. At first the boys and girls are relatively equal; that changes with schooling; the boys go to some Eton-like school and the girls go to some much less demanding institution. Then there's university for the boys, but not the girls. Then jobs, marriage, etc.

The interesting thing is the structure of the novel--well, Wikipedia says Woolf didn't want to call it a novel, but a playpoem, and perhaps that is a better term, even if a neologism. Though if it's a play, it's unperformable, and while the language is evocative, I'm not sure I'd call it a poem either. It's told entirely in the spoken statements--monologues--of the six characters, all of whom always speak in well-rounded sentences. Maybe some examples?

"'A shadow falls on the path,'  said Louis, 'Like a shadow bent.'"

"'Birds are singing up and down and in and out and all around us,' said Susan."

"'I burn, I shiver,' said Jinny, out of this sun, into this shadow.'"

Those are all from the first section when they're young and the monologues are typically just one sentence. The speeches get longer as the book goes on. Here's Louis, when first in school:

"'Now we march, two by two,' said Louis, 'orderly, processional, into chapel. I like the dimness that falls as we enter the sacred building. I like the orderly progress. We file in we seat ourselves. We put off our distinctions as we enter. I like it now, when, lurching slightly, but only from his momentum, Dr. Crane mounts the pulpit and reads the lesson from a Bible spread on the back of a brass eagle.'"

Each jump in time--from childhood, to that first school, to college, to jobs--is separated by an impersonal description of the waves at the shore, beginning in the morning and ending at evening:

"Now the sun had sunk. Sky and sea were indistinguishable. The waves breaking spread their white fans out over the shore, sent white shadows into the recesses of sonorous caves and then rolled back sighing over the shingle."

That's a representative start of a waves section from later in the book.

Bernard gradually becomes the primary speaker: "'Now to sum up,' said Bernard. 'Now to explain to you the meaning of my life.'" The girls fall out first and then the other two boys. But Bernard is the teller of stories. Not entirely alone, though, but as part of a representative generation. A wave.

Anyway, something like that...it is Virginia Woolf and I'm not sure I entirely got it. 😉 Compared to the other novels of hers I've read I still think Mrs. Dalloway and To The Lighthouse are superior. (I'm not that big a fan of Orlando.) This was probably easier than those, certainly easier than To The Lighthouse. That abstract speechifying she uses gives a sense of a generation in time, but at the same she gives up a useful tool for creating believable characters, which diminishes the emotional engagement. I don't know even Bernard in the way I know Mrs. Dalloway, and that does feel like a loss in a novel.

But it is one of the last off my Classics Club list!






Wednesday, February 28, 2024

Goethe's Wilhelm Meister's Apprenticeship

What an odd thing the novel was.

Goethe's second novel Wilhelm Meister's Years of Apprenticeship came out in 1795. It's a Bildungsroman, a novel of education, maybe the very first. Young Wilhelm is the son of a successful upper-middle-class merchant; his father expects him to join the family business. But Wilhelm has caught the theater bug, from a traveling puppet show that played at his house when he was a kid.

When the novel starts Wilhelm is having an affair with the actress Mariane. He's maybe twenty. (We learn about the puppets when Wilhelm bores Mariane with his backstory, when all she wants is to hop in the sack. Our man Goethe is capable of irony, as it turns out.)  Mariane is genuinely fond of Wilhelm, but she's got somebody else, somebody richer, on a string, too. What will Mariane do? Will it be Wilhelm or Norberg? 

Mariane doesn't entirely get to decide. She's guided by her maid/procuress Barbara; Wilhelm is led by his friend Werner, who's sure all actresses are unfaithful; the lovers' relationship wasn't meant to be. Mariane flees and the heartbroken Wilhelm takes to his bed. Eventually Wilhelm rouses himself and decides to renounce all artistic aspirations. Those poems he'd written for Mariane? Burned.

Really, renunciation? Ha! Wilhelm sets off on a commercial trip pursuing his father's interests with the intent of putting art behind him. He manages to complete a few business visits, but soon falls in with actors, decides to act himself, writes plays and adaptations of plays. He pays little attention to the business he was supposed to be transacting. (Somewhat improbably it seemed to me, but that's the way it was.) He takes the money he has, and finances an acting troupe, but the sets and costumes are destroyed when they are attacked by bandits.  Wilhelm manages to wangle them jobs with another impresario.

What should be the nature of a German national theater? Wilhelm knows the French classics, Molière and Racine, but then one of the characters introduces him to Shakespeare. In real life much of Shakespeare had just appeared for the first time in German in a prose translation by Christoph Martin Wieland; Wilhelm and crew decide to do Hamlet, with Wilhelm playing the title role. There's much discussion of what's a proper production. (The manager Serlo suggests that the audience would like the play much better if Hamlet didn't die at the end...Wilhelm vetoes that.)

Wilhelm has a habit of falling in love repeatedly; that's OK, because the girls fall in love with him in return. (That's a young Goethe painted by Angelica Kaufman to the left. Rather dashing, don't you think? Maybe a little autobiography here?) Should he stay with that second actress, lively and fun? The practical housekeeper? The Countess? (Already married, though.) Natalie the Amazon? (As he thinks of her.) At least some of these relationships aren't chaste because by the end of the novel Wilhelm learns he has two children by different women. Somebody slips into his bed the night of a cast party and he's not sure who.

That's most of the novel, but then there are some very odd twists. We get a couple of embedded stories, one the story of a woman who becomes a pietistic Moravian Brethren; this story provides comfort to the dying sister of an actor. The other embedded story involves characters in the present whom we've met in other contexts, an incest plot, and more Moravian Brethren. Wilhelm feels bad when he learns he may have unintentionally driven some of the characters into this rather ascetic religious practice. 

And then! We get a secret society, which has been guiding Wilhelm's actions all along. Which I'm not sure I really comprehended at all.

I read most of the novel in Thomas Carlyle's translation from the 1800s, available at Project Gutenberg, then started over and read the whole thing in H. M. Waidson's translation from the late 1970s. (Waidson was a British professor of German at Swansea University.) I can't say that either translation amazed me. Carlyle is Carlyle, perhaps overly rhetorical. The Waidson felt flat in places, though my reprint at least was marred by typos. (For example, 'natter' where 'flatter' was meant; I had to look up the German, also available on Gutenberg, to figure out what was meant. The German word was schmeicheln.)

Goethe wrote a sequel, Wilhelm Meister's Years of Wandering, which came out in installments in the 1820s.

The book--it is Goethe, after all--includes poetry, verse from plays or songs sung by various characters. Some of them are famous: 'Nur wer die Sehnsucht kennt' has been set to music by Beethoven, by Tchaikovsky, by Schubert (multiple times) and that's not the whole list.  Here's one of the Schubert versions, one of a collection of songs that all come from Wilhelm Meister:


One from my Classics Club list.







Monday, July 31, 2023

W. Somerset Maugham's The Razor's Edge (#ParisInJuly-just in time!)

"I'm counting the days until I can get back to Paris. It's the only place in the world for a civilized man to live."

It hurts me to report the speaker was in Chicago when he said it.

W. Somerset Maugham's The Razor's Edge comes out in 1944, but the events end before the Second World War and start in 1919. 

Elliott Templeton (our Paris booster) is in Chicago to visit his sister. The narrator of the novel (a novelist much like Maugham himself) is passing through Chicago and has lunch with Templeton, an old acquaintance. He also meets most of the other figures of the novel: Louisa Bradley, Templeton's sister; his niece, Isabel Bradley; Larry Darrell, Isabel's fiancé, Gray Maturin, who's in love with Isabel, rich, and whom her mother and uncle discreetly would prefer she marry; and Sophie Macdonald, a friend of the younger generation.

It's Larry Darrell's decisions that drive the action of the novel. He had lied about his age and managed to fight as a pilot for the French during WWI. The horrors he saw there, the fact that his life was saved by a friend who died in the process, have left him wondering about the big questions. He still loves Isabel, he says, but he wants to spend two years at least on a quest to discover the meaning of existence. (That's Bill Murray as Larry in something approaching a Hindu seeker's garment on the cover of my beat-up movie tie-in edition.) Larry wants to marry Isabel, but not to give up his search, and suggests that they live on his small inheritance while he continues. In his search, Larry reads philosophy (William James, Spinoza!), makes a retreat at a Benedictine monastery, and eventually travels to India.

But, after Spinoza, and before the monastery, Isabel says unh-unh to that proposal of impoverished seeking; instead she marries Gray Maturin, who was patiently waiting at her side. They have two children and a life of great social and financial success. Until 1929.

I think the novel is usually viewed as a story of spiritual seeking, and it is, of sorts. The Wikipedia article compares it to Hesse in its early (by Western standards) interest in Eastern spirituality. But Larry is not often on the scene, and the novelist character/narrator only meets Larry occasionally over the fifteen or twenty years of the novel. "I can only guess, you know, and I may be quite wrong. I think he's been seeking for a philosophy, or maybe a religion, and a rule of life that'll satisfy both his head and his heart." 

There's one long discussion about philosophy between Larry and the narrator in an all-night Paris café, which might be a little dull. But:

"I feel it right to warn the reader that he can very well skip this chapter without losing the thread of such story as I have to tell, since for the most part it is nothing more than the account of a conversation I had with Larry. I should add, however, that except for this conversation I should perhaps not have thought it worthwhile to write this book."

Hmm. I might still have felt it worthwhile to read it without that chapter, but it is important that Larry not just be an object of fun, but that his quest be taken seriously. And so it is. Still the diffidence and irony of the narrator means that while he takes Larry's quest seriously enough, it's not taken completely seriously, and there are other possibilities.

And in fact Elliott Templeton is present in much more of the novel. He's quite an amusing character who clearly codes as gay, though he's never explicitly described as such. He made his money as an art dealer, though his trading days are so vanishingly far behind him that he won't acknowledge they ever existed; he spends his time cultivating high-status social acquaintances. He's compared to Proust at one point, and not since Recherche has there been quite so much concentration on breaking into the Boulevard St. Germain. I found him the most entertaining character. His pronouncements are sometimes shocking, and maybe we shouldn't like him:
"I have always moved in the best society in Europe and I have no doubt I shall move in the best society in heaven. Our Lord has said: The House of my Father hath many mansions. It would be highly unsuitable to lodge the hoi polloi in a way to which they're entirely unaccustomed."
But at the same time he, too, is treated with real tenderness by the narrator.

Some bad things do happen, and at one point the narrator ends up in a police office in the matter of a dead girl:
    "'We found a number of detective stories in her room and two or three volumes of poetry. There was a Baudelaire and a Rimbaud and an English volume by someone called Eliot. Is he known?'
    'Widely.'"
Our narrator can be amusingly catty himself:
    "Why d'you suppose they do it?" [get divorced]
    "Don't you know? Because American women expect to find in their husbands a perfection that English women only hope to find in their butlers."
"A novel which she knew from the beginning (otherwise she wouldn't have read it) would end happily."
Is that the sort of novel we're reading? Well...
"...to my intense surprise it dawned on me that without in the least intending to I had written nothing more or less than a success story. For all the persons with whom I have been concerned got what they wanted: [Spoilers!] And however superciliously the highbrows carp, we the public in our heart of hearts all like a success story; so perhaps my ending is not so unsatisfactory after all."

Anyway, maybe I'm not one of those highbrows after all, but just another member of the public, and so I thought it was a good read. 😉

One from my Classics Club list.


And squeezing one late-breaking entry in for Paris in July!


Tuesday, December 6, 2022

Jacques the Fatalist and his Master

I can see with a little bit of imagination and style, nothing is easier to rattle off than a novel.

And so, Diderot rattled off a novel. But what imagination! And, especially, what style!

Jacques is the servant to his unnamed master; in some ways, though not entirely, they're more friends and equals than master and servant. Jacques is a fatalist because 'everything that happens to us on this earth, both good and bad, is written up above.' But is it? That's kind of the question. And if so, who does the writing?

That sort of thinking meant that Diderot's novel, though likely finished by 1778, didn't appear until 1796, after the French Revolution got under way and after Diderot's death in 1784.

The master and Jacques are traveling:
Where were they coming from? From the nearest place. Where were they going to? Does anyone really know where they are going to?

But as travellers do, they tell stories to pass the time, with Jacques doing most, but not all, of the storytelling. He's going to tell the story of his loves:

MASTER: Has the moment come for hearing about those loves?
JACQUES: Who knows?
MASTER: Well, on the off chance, begin anyway...

But there are interruptions:

MASTER: Do you know what you are doing there? It is very common and very impertinent.
JACQUES: I'm certainly capable of it.
MASTER: You complain of being interrupted and yet you interrupt me.

Some of those interruptions are by the narrator. The interrupting stories are mostly love stories, and there's a reason for that:

It is also a fact that since I am writing for you I must either go without your applause or follow your taste, and you have shown a decided preference for love stories.

But not always! Don't get your heart set entirely on those love stories. Sometimes Jacques' horse bolts and deposits him at the foot of a nearby gallows. Is it 'written up above' that Jacques will end up with a halter round his neck? I can't tell you that!

There was not a single time that he [the master] took a pinch of snuff, nor a single time that he looked to see what time it was, that he didn't say with a sigh: "What has become of my poor Jacques?"

It even comes with literary criticism. But don't think that's just a way to interrupt love stories, because I'm sure it's not.

MASTER: ...an Italian poet called Dante who wrote a work called The Comedy of Inferno, Purgatory, and Paradise.
JACQUES: That is a strange subject for a comedy.
MASTER: By God, there's some good things in it, though... 

Hmm. But the more pertinent criticism relates to Laurence Sterne, and The Adventures of Tristram Shandy, 'because of the particular esteem in which I hold Mr. Sterne.' I think we could guess that, Denis.

Still: 

And what is this, Reader? One love story after another! That makes one, two, three, four love stories I've told you and three or four more still to come. That is a lot of love stories.

One of those love stories, probably the most famous, is that of Marquis des Arcis and Madame de la Pommeraye. It's told by the hostess at an inn where Jacques and his master are trapped for several days due to flooding. Marquis and Madame are in a love affair, an affair they'd pledged each other would last forever. Madame senses the Marquis' growing coldness and tests him by telling him that unfortunately she seems to be falling out of love with him. He replies, oh, good, let us be civilized about this, and we can be just friends.

But she was lying: she hasn't fallen out of love. Instead she plots revenge. Does she get it? I could tell you that, but I won't!

It's also the reason I took the book off the shelf recently. Robert Bresson's film of the story Les Dames du Bois de Boulogne was playing here as part of a series last weekend.


Robert Bresson did less well on this year's Sight and Sound poll of all-time great movies, and this isn't one of his absolute best anyway. Still it was interesting. It made me realize I'd seen another film version a couple of years ago, Mademoiselle de Joncquières:


It had its merits, too, but neither of them are quite what appears in Diderot. But then I'm not sure they entirely intended to.
MASTER: Madame, you tell a story quite well, but you are not yet skilled enough in dramatic art. [He gives some specific criticisms, but to tell you them would be spoiler-y.] You have sinned against against the rules of Aristotle, Horace, de Vida, and Le Bossu.
But our film directors did listen to the master's criticism. Were they right to do so? I can't tell you that!

Is it 'written up above' we learn the story of Jacques' loves? Have you read it? Then you know...otherwise, I'm not going to tell you!

Pretty fun.

I read the Penguin, shown above, translated by Michael Henry.

Monday, July 25, 2022

Pynchon's V.

"Stencil has stayed off Malta."

Ever since I've been signing up for the European Reading Challenge, there's been these two big historical/encyclopedic novels that turn around Malta I've been thinking about rereading. It turns out this is the year for one, V., Pynchon's debut novel. (The other is Anthony Burgess' Earthly Powers.)

Part of the resistance was I'm not sure I'm capable of saying anything about either one.

But let's see. First, the story: the novel has two interlocking plot lines. One in 1956, (the present, roughly; the novel comes out in 1963) and the other in a series of discrete moments from 1898 to 1943. The protagonist of the present is Benny Profane, in his early 20s, child of a religiously mixed marriage (Jewish/Italian Catholic), born in New York City, recently having served a hitch in the US Navy, but now at odds and ends. (Which things, I think, are basically Pynchon himself, except Pynchon's mix is Episcopal/Catholic, and he grew up further out on Long Island, not in the city itself.) The other timeline is the result of an investigation by Herbert Stencil into a woman V., possibly Veronica Wren, who was, as a teenager, caught up in the assassination of a British spy in Cairo in 1898. Herbert's father is Sydney Stencil, a British Foreign Service agent/spy. V. may (or may not) be Herbert's mother. 

Benny is a schlemiel, and is constantly at war with objects: alarm clocks don't wake him; flashlight batteries fail; at one point he tries to rappel down the side of a building and is left hanging upside down. Benny has (imaginary?) late night conversations with a crash-test dummy: they're soul-brothers of a sort, individuals whom the powerful mechanisms of the modern world are out to damage, possibly destroy.

But une guerre contre les objets is the honourable position; the alternative is V., gradually turning herself into an object, glass eye, false teeth, artificial leg. This conflict is Pynchon's theme.

"'I detect allegory in all this,' she said.
'No,' said Slab. 'That is on the same intellectual level as doing the Times crossword puzzle on Sunday. Phony. Unworthy of you.'"
There are moments when it feels like a schematic message novel--Pynchon's message would definitely be humanist, anti-machine, admirable--but the novel escapes allegorical reductionism by a deliberate fudging. V. is not just symbol of the dehumanization of people into objects in the 20th century. (Appropriate as that might be, with the ultimate dehumanization being nuclear annihilation. 1956 is the year of the Suez crisis, important to the novel, and of Hungary. War seemed closer.) But V. is also the woman Veronica Wren, maybe somebody's mother, who's capable of falling in love. (Though not with Sydney Stencil.)

The novel's also funny, or at least I think so:
"Mountebank is a dying profession; all the good ones have moved into politics."
Pynchon is also famous for his zany song lyrics, which can be found in V., although I think he gets better at this as he goes along.

Pynchon also gets better at female characters--though never great--and the women are thinly realized in this, with Benny Profane's sometime girlfriend Rachel Owlglass being the best-drawn of the lot. From Pynchon's (wonderful) introduction to his collection of short stories Slow Learner (1984):
"Modern readers will be, at least, put off by an unacceptable level of racist, sexist, and proto-Fascist talk throughout this story. I wish I could say that this is only Pig Bodine's voice, but, sad to say, it was also my own at the time. The best I can say for it now is that, for its time, it is probably authentic enough."
Pynchon is writing of one of his stories in Slow Learner, but Pig Bodine is a character that also shows up in V., and it's also kind of true of the novel.

Still, I find it a pretty great novel. And it reaches its climax on Malta. Stencil had stayed off Malta; I had, too; but no longer.


You could even call it a classic...


which I've read a few times:


I guess I can treat myself to a new copy. 😉



Sunday, August 15, 2021

Of the Time of Nero (#ccspin)

 

Here we have Hubert arbiting some elegances 

My spin book this time was Henryk Sienkiewicz' Quo Vadis, which set off a mini-reading project.

Petronius' The Satyricon

I knew Caius Petronius was a major character in Quo Vadis, and I thought I'd reread The Satyricon in advance. It's mostly accepted (though not universally) that Petronius, author of The Satyricon, is that Caius Petronius mentioned as the Elegantiae Arbiter of Nero's court in Tacitus. (Though maybe not: it's a common enough family name in Rome.)

What we have of The Satyricon is pretty fragmentary; parts, we're told, of Books XV and XVI, amounting to 164 pages in William Arrowsmith's translation. Even the exact meaning of the title is uncertain. For a Roman (as also a bit for us) it probably suggests several things: Satyrs (and thus lechery), satire, but also satura, a Roman word meaning heap or medley. The longest continuous surviving stretch is the dinner at Trimalchio's, who is a freedman working for the Imperial court, with lots of money and little taste and maudlin when drunk. It's amusing to see the sort of thing a rich Roman would have been eating at the time. It makes turducken look like an exercise in restraint.

It's not possible to say much with certainty about the work. If the note attached to the late medieval manuscript is correct about books XV and XVI,  it would be a very long work, even if there were only 16 books--and 24 would be a significant number for an ancient author.  Encolpius--the (loosely speaking) hero--of the book cons his way through life, cadging free dinners where he can, and sleeping (or trying to) with anything that moves. He hangs out with grammarians, professors of rhetoric, poets, so he seems to be an educated man, but there's something criminal in his background. Also he's managed to offend the god Priapus, with an unwelcome effect on his, umm, priapic appendage, and is on a quest to get back in good with the god, and go on sleeping around. (Probably. The book is fragmentary.) It is a severe judgment of its society. I find it funny in places, but your mileage may vary: some of the jokes are pretty insider-y Roman.

I took an undergraduate class on Petronius. We read a good chunk of the book in Latin, and as well as all of it in Arrowsmith's translation. I must have read the introduction--which is quite good--but I was amused now with how engaged Arrowsmith was with Lolita. (His translation comes out in 1959.) He calls Lolita a failure--twice. I'm sure I hadn't read Lolita at the time. It's not a comparison that would have occurred to me though. The sexual abuse of children is the meeting point, I suppose, but they're not really very much alike. Rather The Satyricon's embedded poetry, commentary thereon, and comically epic plot is more Pale Fire than Lolita. (Though The Satyricon is not either of them, of course.)

Tacitus' Annals

I enjoyed The Satyricon, but in the end I don't think rereading it brought much to Quo Vadis. Sienkiewicz accepts the attribution to Caius Petronius, but it doesn't otherwise feel like it impacts. Much more useful were the Annals, Tacitus' history of Rome from the death of Augustus to the death of Nero. (A.D. 14 - A.D. 68). Moses Hadas, in his introduction, notes that "Sienkiewicz' Quo Vadis... [has] long sections which are but adaptations of Tacitus." True that, Moze.

I thought one of the best things in Quo Vadis was the portrait of Petronius. Sienkiewicz is certainly taking off from Tacitus:

"His [Petronius'] days he passed in sleep, his nights in business and pleasures of life. Indolence had raised him to fame, as energy raises others, and he was reckoned not a debauchee and spendthrift, like most who squander their substance, but a man of refined luxury. And indeed his talk and his doings, the freer they were and the more show of carelessness they exhibited, were the better liked, for their look of natural simplicity...Then falling back into vice or affecting vice, he was chosen by Nero to be on of his few intimate associates, as a critic in matters of taste, while the emperor thought nothing charming or elegant in luxury unless Petronius had expressed to him his approval of it." [Annals 16.18, tr. Church and Broadribb]

Also, the great fire of Rome during Nero's reign. (July, A.D. 64) Tacitus would have been somewhere around six years old at time, but he doesn't use his own memories of the event (assuming he had some); instead he draws on earlier histories. It's a vivid moment in the book. Tacitus doubts Nero was responsible for the fire, but notes the rumors of Nero's guilt spring up almost immediately. The persecution of the Christians after the fire--Tacitus is our earliest source for this--he attributes to Nero's need to find a scapegoat to stifle those rumors.

The other thing that struck me (though irrelevant to Quo Vadis) was how important Armenia was in Roman thinking at the time. It was an ally, practically a client state, stuck on Rome's eastern border, wedged between Rome and the Arsacid-ruled empire of Parthia (corresponding roughly to modern Iran) who were a major rival to Rome at the time. Quite a lot of energy is devoted to keeping a friendly king in Armenia.

Tacitus is a famously difficult author in Latin. The (small) amount of his Latin I read in grad school impressed me; his tricky sentences frequently end with a sharp ironic sting in their tail. He reminded me of George Eliot, though of course the lines of influence run the other way, and I'm quite sure George Eliot knew her Tacitus perfectly well. The Church and Broadribb translation is fine, but it doesn't capture what I remember of the magic of Tacitus' prose.

Henryk Sienkiewicz' Quo Vadis

And on to the main event...

The handsome soldier Marcus Vinicius meets Callina (also called Lygia) and his knees tremble such as they never did in battle; the beautiful Lygia blushes bright pink and scampers off without a word out of Marcus' presence. "Ah, ha!" says the trained literary mind. "What we have here is Romantic Comedy!"

In romantic comedy the Question is what keeps our lovers apart and what it takes to get them together again in the end. Well, in Nero's Rome, there are plenty of things to keep them apart, maybe, just possibly, too many...

Not least is the fact that Lygia is a secret Christian. Years before she had been handed over to the Romans as a hostage and guarantee of a treaty between the Lygii and the Iazyges. The Romans were a neutral party in that conflict. But Lygia's father dies in battle and her mother dies as well, so Lygia, though an official state hostage, is more or less forgotten, raised by a nice Roman couple of the senatorial class.

Lygia is dark-haired with blue eyes and is so good-looking everyone is worried when she's in a room with Nero for a couple of hours he will fall into uncontrollable lust. Ah, but Petronius has a plan for that. (I suspected, and later verified, that the Lygii inhabited what is now Poland. A little Polish boosterism on the part of our author.) What Petronius didn't take into account was that the equally good-looking Marcus would attract the eye of Poppaea, the empress. Complications ensue.

This lightness doesn't last, though. (Well, the subtitle does say it's a narrative of the time of Nero.) The great fire and the persecution of the Christians are yet to come. For the purposes of the novel Sienkiewicz always assumes of the worst of Nero. Every time when Tacitus says some historians say this and some say that, Sienkiewicz always chooses the darker that, even when Tacitus says the milder this is likely true. For instance, the fire is started at the instigation of Nero, and, according to Sienkiewicz, he really does fiddle (or at least play a lyre) while Rome burns.

If it's not already clear, I preferred the earlier, lighter part of the novel. There were even some of those insider-y Roman jokes. When Petronius says of something it involves more fish than even Apicius ate in his life, I laughed. But it helps to know Apicius was the author of a cookbook. Petronius also snarks about Lucan's skill as a poet.

Later I felt it descended a bit into religious tract. The Christians (which include Peter and Paul) are all annoyingly noble, with the partial exception of Crispus, a fire and brimstone type who gets the occasional reprimand. Saint Paul asks Petronius (and we're reminded of it a second time), "If Caesar [Nero] were a Christian, would ye not all feel safer?" I'm afraid I wouldn't, and, alas, I don't think the question was meant ironically. The torture scenes began to feel a little voyeuristic. I was also a bit alarmed by Sienkiewicz' handling of Poppaea's purported Judaism. Josephus, the Jewish historian, is the source for this, and he meant it as a compliment. It doesn't come across that way in the novel.

Still, the later part has more portraits of well-known people and more big events. Not just Peter and Paul and Petronius. Nero and Poppaea do make good villains, even if their villainy is a bit played up. Seneca and Lucan have small roles. The danger and drama do pick up.

And as for our lovers? Well, you'll just have to read it and see... (if you haven't already.)

Antonine Propaganda

There's an exhibit on currently about Nero at the British Museum. I won't get to see it, but I did read the recent New Yorker article... It reminds us it's the winners who get to write the history. Tacitus, the most balanced of the surviving historians covering the period still clearly hates the Julio-Claudian emperors (that sequence of emperors who were descended somehow from Julius Caesar. Nero was the last.) Suetonius makes no pretence of balance. Both Tacitus and Suetonius flourished under the Flavian and then even more under the Antonine emperors, dynasties that were happy to have the previous guys slandered. It's just possible Nero wasn't quite *so* bad. Augustus had Maecenas, his PR guy, and consequently got pretty good press. The rest of the Julio-Claudians not so much. It doesn't necessarily matter for a novel, but it's worth keeping in mind.

Bit of a rainy week at the Internet-Free Zone so lots of reading. But there was a moment of sun when we caught this guy catching some rays...



Thursday, August 5, 2021

Independent People

 "The chief point and the point to which I have always directed my course, is independence. And a man is independent if the hut he lives in is his own." [65]

That's Bjartur of Summerhouses speaking, the protagonist of Halldór Laxness' Independent People, and the most independent of the lot. After eighteen years of indentured servitude, he owns his own croft and flock of sheep. 

You learn what it's like to live in a thatched roof croft in a remote valley far from Reykjavík. It's around the year 1900. It's not pleasant. Cooped up all winter with wormy sheep, a leaky roof, and a fire that smokes. This is realism.

But it also connects to a more mythic era in Iceland's history. Bjartur composes poetry in the old style; I think it's supposed to be pretty good in Icelandic. People do actually believe in elves and trolls. The land Bjartur's house is on is supposedly cursed by Saint Columba (Columcille in Irish) who has been re-branded by the locals as the demon Kolumkilli. Bjartur sneers at this as mere superstition, but isn't entirely able himself to disbelieve.

The Fell King (a neighbor, always referred to as the Fell King, and at this time Bjartur's father-in-law) goes on after Bjartur makes his declaration:

"The love of freedom and independence has always been a characteristic of the Icelandic people. Iceland was originally colonized by freeborn chieftains who would rather live and die in isolation than serve a foreign king. They were the same sort of men as Bjartur."

Ah, Bjartur, the iconic Icelander. But then the Fell King goes on to ask his daughter Rosa, Bjartur's wife, how she likes life in the croft.

"'Oh, it's very free, of course,' she replied, and sniffed." [66]

So, the book is grim, mythic, and often laugh-out loud funny. 

Rosa dies in childbirth, but the daughter survives. Bjartur names her Asta Sollilja, ('beloved sun lily') a rather exotic name. She's the beginning of a considerable amount of flower imagery.

Some years pass, and Bjartur has remarried. Now in addition to Asta Sollilja, he has three sons who have survived their infant years, Helgi, Gvendur, and Nonni. His second wife's mother also lives with them. There's some comic business with a cow--Bjartur is very much a sheep man--whom the local grandee tries to give to Bjartur. Bjartur insists on paying for the cow, though he can't really afford it. (There's also backstory here between Bjartur and the grandee.) Briefly life looks up with the cow, but then an especially bad winter comes that nearly wipes out Bjartur (and does wipe out some of the family.)

The co-op movement comes to Iceland; Bjartur remains loyal to the merchant from whom he buys goods and to whom he sells sheep. The co-op movement is much celebrated in Denmark; it's a bit more ambiguous in the novel. Eventually World War I comes and in Iceland, which remained neutral, it's suddenly boom times.

Bjartur: "Oh, let them squabble, damn them. I only hope they keep it up as long as they can. They aren't half so particular about what they eat now that they're face to face with the realities of life. They'll eat anything now. They'll buy anything from you. Prices are soaring everywhere. Soon they'll be buying muck from your middens." [374]

Not the usual view on the first World War, but not necessarily wrong for that...

Bjartur is stubborn and sure of himself. How good a man is he? He does real damage. Both his wives die young, and while the poverty is so great that high mortality is unsurprising, Bjartur bears some responsibility. "You've always been a cross-grained swine," someone tells him at some point, and it's true. 

He meets with triumph and disaster, and mostly treats those two impostors just the same, but not entirely. His opinions get him and others into trouble, but if he'd stuck to his opinions (especially on debt) just a little more, he might have been better off. But it's also the case that forces outside of his control, that are too big for an independent person, dominate his life. Well, the novel did come out in two parts in the 30s. Maybe it was important to gang together to deal with tough times. The fates of Bjartur's three sons suggest the possibilities of rural Icelandic crofters at the time.

The reprint edition has an introduction by Brad Leithauser, which is interesting and informative. Leithauser met the author late in Laxness' life--Laxness was already starting to suffer from the Alzheimer's that would eventually do him in:

"When I spoke of my admiration for Bjartur, a look of perplexity gave way to one of alarm. 'Oh, but he's so stupid!' he [Laxness] objected.

'Oh, but he's so wonderfully stupid!" I replied, and the old man peered at me and pondered darkly a moment; then his features cleared and he abruptly laughed with pleasure."

That does give a good sense. But on the whole the introduction gives away too much. It's not especially a plot-driven novel, but there is one half-hidden mystery that is gradually revealed over the first third of the novel, and it's not until near the end that we fully understand what Bjartur knows. Leithauser spills the beans. Save the introduction for an afterword. 

Saturday, July 17, 2021

The Bridge on the Drina by Ivo Andrić


 

"...this is not a building like any other, but one of those erected by God's will and for God's love; a certain time and certain men built it, and another time and other men will destroy it." [208]

The Bridge on the Drina is a novel about the Mehmed Pasha Sokolović bridge in Višegrad, Bosnia. The novel begins with the bridge's construction, starting in 1571, and relates its history from then until 1914, at the start of the first World War. The introduction, by William H. McNeill, says that there are over 200 characters in the novel (in just over 300 pages) but suggests, and I agree, that the real protagonist of the novel is the bridge itself. 

Mehmed Pasha Sokolovič, who funded the bridge, was born in the area, but was abducted as a child and forcibly converted to Islam for service under Ottoman Sultans. But he was good at it, eventually rising to become the Grand Vizier of the empire. He remembered his homeland, funded the building of the bridge, and left estates to pay for its upkeep. In the middle of the bridge there's a wide place, the kapia, with an engraved dedication, which you can sort of make out in the picture.

It's the novel that, more or less, won Andrić the Nobel Prize of 1961; they declared it an epic, but Andrić himself demurred; he said it was instead a chronicle, which is a pretty good description. But not one line per year as in the Anglo-Saxon chronicle, but one with stories. Families and roles recur: the local Orthodox priest, the town rabbi, the administrator of the bridge's trust fund. 

Bosnia is of course a country with a dark and troubled history, and Andrić doesn't let you forget that, but he does allow for the possibility of good, and the bridge is its symbol:

"Even the least of the townsmen felt as if his powers were suddenly multiplied, as if some wonderful, superhuman exploit was brought within the measure of his powers and with the limits of everyday life, as if besides the well-known elements of earth, water, and sky, one more were open to him, as if by some beneficent effort each one of them could suddenly realize one of his dearest desires, that ancient dream of man--to go over the water and to be master of space." [66]

This is at the completion of the bridge, in 1577. But even to get there, a symbolic three lives were lost: Radisav, a Serbian Orthodox, tries to sabotage the construction, is caught, tortured and executed. The master mason's assistant, an Arab, dies in an industrial accident. And an unnamed gypsy child dies from eating too much halva at the party for the opening of the bridge. 

The life of the town centers around the bridge and in particular, that kapia, where hawkers sell food, where the townsfolk gather to talk, where boys meet girls.  One of the best stories is of Fata Avdagina:

"It has always been the case with us that at least one girl in every generation passes into legend and song because of her beauty, her qualities and her nobility." [104]

The story is alluded to in the summary on the back, though I don't think the summarist got it quite right. 😉  But according to the back cover she died from an unhappy marriage.

"For some time the townspeople talked about the incident and then began to forget it. All that remained was a song about a girl whose beauty and wisdom shone above the world as if it were immortal." [112]

The song of Fata Avdagina is sung on later occasions in the book. 

Wars and floods challenge the bridge. The bridge laughs off the floods, despite the occasional dire prediction. The town doesn't always. 

Wars are more problematic. The estates whose income funded the bridge maintenance were in Hungary, and when the Ottomans are forced to retreat from Hungary, that money dries up. The bridge was built with an associated caravanserai; with no money to maintain it, the caravanserai falls apart. 

Višegrad is near the Serbian border, and the various rebellions and wars that led to Serbian independence in 1878 trouble Višegrad as well and the bridge, a chokepoint, is used for the control of people's movement. The kapia is converted into a bunkhouse or a customs check.

That same Treaty of Berlin that formalized Serbian independence resulted in the transfer of Bosnia to the Austro-Hungarians. Financially this marks a major step up for Višegrad, and immigrants from elsewhere in Austria-Hungary start to arrive, Ashkenazi Jews (the town's Jews before were Sephardic), Croats, Italians. New businesses are established, though this includes a whorehouse.

But the frontier with Serbia remains just as troubled. The renowned Serbian rebel Jakov crosses the bridge while Fedun, an Austro-Hungarian soldier from the Ukraine is on duty. He's detained pending his court martial, but Fedun commits suicide before that happens. "Thus the young man who had made his mistake on the kapia remained for ever in the town." [169]

The years leading up to World War I are particularly poignant and interesting. These are times of Andrić's own youth, and he captures well the discussions that must have been taking place at the time.
"It is now 1914, the last year in the chronicle of the bridge on the Drina." [265]

Serb artillery is able to shell the town, and the bridge is partly blown up to prevent Serb armies from advancing. Another time and other men destroyed it. The bridge was restored after World War I (and after the novel ends), but was damaged even more in World War II, only to be restored again.

Ivo Andrić himself was an interesting figure. A Catholic, which to current thinking would make him a Croat, he saw himself as a Yugoslav and, at least in his later years, disliked the divisions between the various ethnic strands in Yugoslavia and refused to identify as a Croat. Certainly the happiest moments in the novel are when the various ethnic and religious groups in the city are able to live together in peace:

"'They are as close as the priest and the hodja'; and this saying became a proverb with them." [129]

And the priest and the hodja (a Muslim cleric) were especially close at that time. I was also amused when the town rabbi was given the title Hajji (one who has performed the haj or the pilgrimage to Mecca) as a title of respect. 

Ivo Andrić was born in 1892 in Sarajevo. His father died when he was two; his mother was impoverished and felt unable to raise him by herself, so he was given over to his mother's sister and her husband in Višegrad. Andrić felt these were his happiest years. He returned to Sarajevo when he got a scholarship for his studies. He was a friend of Gavrilo Princip, Franz Ferdinand's assassin, and a member of the same secret society as Princip; he seems to have known nothing about the assassination in advance, nevertheless he was arrested by the Austro-Hungarians, imprisoned first in a prison and then later house arrest before being granted clemency in 1917. After the war he earned a Ph.D. (at Graz) and joined the new kingdom of Yugoslavia's diplomatic service, serving in various posts before ending up as the ambassador to Nazi Germany just as Yugoslavia was invaded by Germany. In occupied Yugoslavia he lived in retirement, wrote three novels (including this one) which were only published at the end of the war. He held a few ceremonial posts in Tito's Yugoslavia, but mostly wrote. 

And in 1961 he won the Nobel prize. 

Very highly recommended. Maybe he was one of those who actually deserved the Nobel prize...

Since I was just reading about guslars recently in Kanigel's biography of Milman Parry, I was amused to see this:

"From the deep pocket of his cloak the Montenegrin drew out a gusle, a tiny primitive fiddle, clumsy and small as the palm of a man's hand, and a short bow." [33]

A second guslar shows up later as well.

I was intending a different Andrić novel for my twenty books of summer list, but this one crept in first. I might still read Omar Pasha Latas, though. It also covers Bosnia for my European reading tour this year.






Thursday, June 24, 2021

The Betrothed

 "This is not just a book, it offers consolation to the whole of humanity."

It's not every novel that gets that as its blurb, and then to have it written by Verdi...but such is Alessandro Manzoni's The Betrothed.

It's 1628, and Renzo and Lucia think it's their wedding day. But their parish priest tells them he can't, he won't, marry them that day, with patently thin excuses, finally claiming he's too sick to do it. But it's Don Rodrigo, the local grandee, that's threatened our pastor, on the pain of death, against solemnifying the marriage.

All because Don Rodrigo saw the beautiful Lucia in the village, and made a bet with his cousin, he would have that girl.

It's not giving much away to say that, after a whole heap of troubles, and a chunkster's worth of pages, Renzo and Lucia are, in fact, married, and look to live happily ever after.

But, oh, those troubles. Don Rodrigo's enmity is only the start. Renzo and Lucia live in a village close to Milan, which, at that time, is under the sway of Spain. Don Rodrigo's goons lead a night-time raid on Lucia's house in order to kidnap her; she escapes by luck. But Renzo and Lucia have to flee their village and so get caught up in the general troubles of the era. Which include war and the plague, both by-blows of the Thirty Years' War.

The first edition of Manzoni's novel comes out in 1827; he revised it and the fuller second edition came out in 1842. So it's a historical novel, and Manzoni, like everyone else, has been reading Sir Walter Scott: he's got Scott's antiquarian interests, and his mock scholarship.

But he's also interested in the Catholic church, the religious life, and in redemption; the novel's main historical figure is Federico Borromeo, the cardinal of Milan, and younger cousin of Saint Carlo Borromeo. The Cardinal is a genuinely good man, who leads others to goodness. But it's also made clear that not everyone is meant for the religious life, and one extended episode involves Gertrude, of a wealthy family, and educated by nuns. But her parents railroad her into a nunnery afterwards, because they're too cheap to provide a proper dowry.

Manzoni has clearly done a bunch of research on the plague and I wrote out a bunch of parallels with our current situation--lockdowns that come too late, denial that anything is happening, contact tracing, and socializing only in the open air. But perhaps we're all tired of thinking about pandemics...

All in all, a pretty fun story. Sometimes the good were a little too good, and the evil a little too evil, though. There's a recent review at Mudpuddlesoup as well.

"There's justice in this world, in the long run."

A Note on Translations

The novel has been translated twice in recent-ish times, by Archibald Colquhon in 1951, and by Bruce Penman in 1972. The Penman is what Penguin has on offer and is easy enough to come by; the Colquhon was last reprinted in Everyman's Library in 2013, and seems to have gone out of print since. I started with the Penman--and the Other Reader read the Penman all the way through without complaints--but, while I was enjoying the story, I got annoyed with the translation and decided to switch. Here's an example. The situation (from Chapter 9) has our future nun Gertrude stuck at home; with her parents deliberately ignoring her. Here's the sentence from Penman that did me in: 😉

"But she could not help noticing that one of the pages, very different from the rest of them, showed a respect and sympathy that had something special about them."

Argh! 'Them' twice in the sentence, both (of them!) not really necessary, and with different referents. After I finally parsed it and realized the second use of 'them' didn't mean the pages, I started Googling other translations. There's an anonymous 1845 translation available at Internet Archive, but unfortunately it's not at Gutenberg:

"She could not, however, but observe that one of the servants, a page, appeared to bear her a respect very different to the others, and to feel a peculiar kind of compassion for her."

Much clearer, though maybe a little old-fashioned. Here's what Colquhon does:

"She could not fail to notice, however, that a page, in striking contrast to the rest, treated her with respect, and showed a particular compassion towards her."

Not brilliant, but better. The Italian (from Gutenberg):

"Dovette però accorgersi che un paggio, ben diverso da coloro, le portava un rispetto, e sentiva per lei una compassione d'un genere particolare."

The Italian is the most compact and strikes me as the best (unsurprisingly, I suppose). I have some Italian but if I read a seven-hundred page book in Italian, it would have been the one book of summer instead of the twenty, I'm afraid...




Friday, August 28, 2020

Love In The Time of Cholera

"Take advantage of it now, while you are young, and suffer all you can, because these things don't last your whole life."

Love in the Time of Cholera is funny, romantic, and wise about love in all its seasons: young, old, and in-between; in sickness and in health, etc.

But I also have to admit I had higher hopes for the book.

In the approved fashion, the book begins in medias res, or not exactly the middle since our main characters are in their 70s, but certainly not at the beginning nor at the end.

Fermina Daza and Dr. Juvenal Urbino are an old married couple. They're tender with each other, though she's getting frail and his memory is going. As an old married couple their relationship is not without its grumbles, but they still care for each other.

Then Dr. Urbino dies in a tragic, but also comic, accident involving a parrot.

Immediately after the funeral Florentino Ariza proposes to Fermina Daza. He's waited, he says, fifty-one years, nine months, and four days for this moment.

The chapter ends and the novel flashes back to when Florentino and Fermina first met as teenagers and they fell passionately in love. He lurks where she might see him; composes a violin sonata in her honor and plays where she might hear it; and most of all, writes her love letters, dropping them off where he knows she will find them.

Eventually Fermina's father gets wind of this budding romance and drags her off--Florentino is a bastard son and has yet to make his fortune--and Florentino is left in Colombia, heartbroken. (That's Florentino's mother quoted at the top.)

Trips to remote lands so that one party gets over some inappropriate love is a frequent trope in novels and we know how that works in general: it doesn't. Except this time it does. Fermina comes back two years later, looks at the badly dressed Florentino, figuratively slaps her forehead, and says, "What was I thinking!" 

At the end of the book, the novel returns to the now mature romance of Fermina and Florentino. This newly refounded romance surprises, and is also handled with tenderness and humor.

It's all the stuff in the middle I had my doubts about. Florentino makes his everlasting pile in the steamboat business. That was expected. He romances some vast binder of women--we're given a number--but all that flesh never diminishes his longing for the lost Fermina. (Well, maybe once, a little bit, but before long he returns to Fermina even in his thoughts.) It was not very convincing, but worse: I thought it was dull. I'd have liked better a book that was a hundred pages shorter with less incidencing in the middle.

Ah, well. Gabriel Garcia Marquez was a Nobel prize winner and I'm a...blogger. Maybe I'm wrong...

The Other Reader read the book earlier in the year and liked it better than I did. One question we discussed was how seriously were we to take Florentino's writing talents. I thought we were to assume he was effective: the start of Fermina's love is with the letters. Well, they were teenagers, perhaps not especially discriminating, but it certainly wasn't his clothes, or his looks, or his manners that Fermina found engaging. Later we learn that Florentino writes love letters for hire in town; they work; and several love matches are engendered by the letters he wrote. He becomes the godfather to a child whose parental romance he facilitated. The widowed Fermina is appalled by Florentino's proposal after the funeral; understandably; Florentino is balding and constipated and not the substance of love, but it's his written philosophical meditations on mortality that first put Fermina back on the hook.

The Other Reader, though, argued that none of these people are especially discerning; that we're told Florentino read everything, even the worst sort of romantic trash, and modelled his love letters on that. 

I dunno. I suppose a book that people can read differently in serious ways has something going for it. 

If you've read it, what did you think?

Sunday, August 23, 2020

Anna Seghers' Transit (#WITMonth)

 "Aren't you fed up with such thrilling stories?"

The narrator of Anna Seghers' Transit buttonholes the reader and asks that question--with exasperation. With cause. He's a German, persona non grata with the Nazis, stuck in Marseille, in Vichy France. He's neither able to stay, nor to leave, nor to return home. A life less thrilling would be welcome.

Nevertheless, Transit is a story with thrills.

At the start of the novel, the narrator Seidler is in a work camp for enemy aliens in the north of France. He'd already escaped from a Nazi prison into France; as the Nazis roll into France in 1940, the prisoners have to convince the French guard to look the other way as they flee the camp, Seidler escaping for a second time, because most of them would be doomed if caught by the Nazis. 

Seidler makes his way south with other refugees, passing through Paris. He agrees as a favor for a friend to deliver a letter to the writer Weidel, but when he finds Weidel's place of residence, Weidel has committed suicide, leaving only a manuscript and his documents. The letter he was meant to deliver, now undeliverable, tells him that the writer's estranged widow needs the documents, as well as Weidel himself, to get a visa so she can leave France. Seidler takes the manuscript, the documents, the suitcase, and goes south to Marseille to deliver all these things to the waiting widow.

So far the story could easily be by Helen MacInnes or Alan Furst. But Seidler is not a naif caught up in a romance, nor a dedicated anti-Nazi; he's just a mechanic who doesn't like the Nazis (and whom the Nazis do not like.) He'd like to settle in Marseille, stop running. He becomes attached to the child of friends, a child who lives in fear of abandonment. The local authorities tell him he can only stay in Marseille so long as he can demonstrate that he's making efforts to leave. So in addition to MacInnes and Furst, you can throw in a bit of Kafka. Everyone in Marseille is facing the same conundrum: you have to have an exit visa, a transit visa for any country you pass through on your way out, as well as an entry visa for your destination country. Any one of those visas can expire while you're still trying to acquire the others.

He helps people who really do want to leave, who have to leave, but for himself he dates, falls in love, discovers pizza. He just wants a normal-ish life, but he's been thrust into a thriller story, albeit one with Kafka-esque twists.

Anna Seghers herself was German and was arrested in 1933 by the Nazis for being a communist. She was released, but she was also of Jewish ancestry and left for France soon after. She passed through Marseille on her way to Mexico where she spent the war years before returning to East Germany after the war. Transit first appeared in English and Spanish translations in 1944, and not in German until 1948, and then only in East Germany. My edition has an afterward by Heinrich Böll for its first publication in West Germany.

I thought it was very good. One of the interesting things about it were the characters who did not want to go. Sure, Rick Blaine decides to stay, but he never seemed like he would be in danger. I mean, he's Humphrey Bogart after all. In Transit, Seidler is not the only one who doesn't want to cross the ocean. Another returns to Lithuania, his home, even though it's almost certainly a death sentence. Others decide to quit running, knowing or suspecting the cost.

It's Women in Translation month! This was translated by Margot Dembauer Betto for New York Review of Books.

Wednesday, May 27, 2020

John Galsworthy's To Let (The Forsyte Saga 3)

"Soames Forsyte emerged from the Knightsbridge Hotel, where he was staying, in the afternoon of the 12th of May, 1920, with the intention of visiting a collection of pictures in a Gallery off Cork Street, and looking into the Future."


That's the opening of the third novel, To Let, of Galsworthy's The Forsyte Saga. Twenty years--and World War I--have passed since the events of the second novel, and the Future is that much more present--and ominous. "The new generation mocked at anything solid and tenacious."

At least for Soames. Painting has moved beyond even the Impressionists and post-Impressionists, which were nothing but blurs and dots anyway. Taxes are going up and Labour could be elected on a platform of the confiscation of all property, at least as Soames sees it. And his beloved daughter Fleur is now nineteen, and looking for new males to conquer. Her father is no longer enough.

We remembered, or, if not, we're quickly reminded, there are two strands of the Forsyte family that don't get along at all: cousins Jolyon Forsyte and Soames Forsyte. Soames Forsyte is still absorbed in the idea of Irene, his first wife, who went on to marry Jolyon. Indeed there are two and only two women in Soames' life: his ex-wife Irene and his daughter Fleur. His second and current wife Annette exists on a distinctly lower plane.

Jolyon has a son, another Jolyon, called Jon, who's the same age as Fleur, and as that epigraph from Romeo and Juliet,
"From out the fatal loins of those two foes
A pair of star-crossed lovers take their life"
ought to make very clear, they're destined to meet and fall in love. Of course in Shakespeare, 'take their life' has a double meaning. Does it in To Let? Well, that would be telling.

Neither young Jon nor Fleur have any notion of the nature of the quarrel; at the beginning they barely know they even have these cousins. Various adults suggest they need to be told, but they aren't, and the lure of the forbidden only adds spice to the romance between these two eighteen-year-olds.

Unlike in Romeo and Juliet where the nature of the feud is largely unexplained--chalk it up to the sort of clannish political rivalry found in Renaissance towns--we know perfectly well why Soames and Irene can't bear the sight of each other. The drama is driven by how Future discovers the Past still exists and will impact its Present.

I thought this was very good, better than the second and as good as the first. (Well, a middle novel. What can you do?) Soames is rather a villain all the way through, uncertain to himself why, and certainly unable to articulate it. But I felt the second novel rather stacked the deck against him, while in the this one he was once again able to make his own mistakes.

Now I need to see the BBC mini-series version.

One other thing I wanted to note. I briefly alluded to it in my first post on the saga, and that's the prose. I mostly think it's pretty effective, but there are certainly some odd quirks in how he handles free indirect discourse:
"Where was Annette? With that chap, for all he knew--she was a young woman! Impressed with the queer charity of that thought, he entered the summerhouse and sat down. The fact was--and he admitted it--Fleur was so much to him that his wife was very little--very little; French--had never been much more than a mistress, and he was getting indifferent to that side of things! It was odd how, with all his ingrained care for moderation and secure investment, Soames ever put his emotional eggs into one basket. First Irene--now Fleur. He was dimly conscious of it, sitting there, conscious of its odd dangerousness. It had brought him to wreck and scandal once, but now--now it should save him! ... [skipped a spoilerish couple of sentences here] ... Fleur's future! 'I want fair sailing for her,' he thought. 'Nothing else matters at my time of life.' A lonely business--life! What you had you could never keep to yourself! As you warned one off, you let another in. One could make sure of nothing! He reached up and pulled a red rambler rose from a cluster which blocked the window. Flowers grew and dropped--Nature was a queer thing!"
There are eight (!) exclamation marks in that passage. A shocking thing! I was told by at least one writing teacher--advice I ignored--never to use them--ever. (Another said no dashes, and especially unpaired dashes. Oops.) It's pretty clear Galsworthy uses them to distinguish what are Soames' thoughts in free indirect discourse from the general flow of the paragraph. It's not the only thing he uses: repetition and dashes also function for that purpose: "very little--very little;" or "but now--now."

But the exclamation mark gives a certain breathlessness to Soames' thoughts. That may be OK in this passage. In the early part of the passage, we're told Soames' thoughts in something close to an authorial voice: "Impressed with the queer charity of that thought" or "he admitted it" or "dimly conscious." Later Soames' thoughts are actually quoted in words: "'I want fair sailing for her,' he thought." Also the use of exclamation marks builds up over its length so that most of them occur near the end of what I've quoted, at the moment of that rather symbolic rose. So well and good.

But Galsworthy uses exclamation marks to indicate everyone's interior consciousness in free indirect discourse! This isn't the only passage! So is everyone thinking breathlessly and excitedly? No--no, certainly not! Or, at least, not at all times! So, it's also a bit of a tick, one that I'm not sure Galsworthy has worked through and has entirely under his control. At the very least reading the Saga one needs to diminish in one's mind the significance of the exclamation mark.

Thoughts?

Posts on the three volumes of the Forsyte Saga collected here. But for me there are still more Forsytes to go, (A Modern Comedy, et al.) and I will most definitely be going...