Erechtheum the Owl says, This is important stuff. Get obsessed! |
from The Iliad
(Bk. XV, ll. 82 ff)
Let Hector turn the Greeks around againand make them panic, lose their will to fight,and run away until at last they fallamid the mighty galleys of Achilles,the son of Peleus. He will send forthhis friend Patroclus, who will slaughter many,including my own noble son, Sarpedon.Then glorious Hector, out in front of Troy,will kill Patroclus with his spear, and then,enraged at this, Achilles will kill Hector.And after that has happened, I shall causethe Greeks to drive the Trojans from the ships,and force them to retreat continuouslyuntil, through great Athena's strategies,the Greeks have seized the lofty town of Troy.Until that time, my anger will not cease.
-Homer (tr. Emily Wilson)
That's Zeus announcing the program of the second half of the Iliad. Hector eventually foresees his death:
(Bk. XXII, 398ff)
Then Hector understood inside his heart,and said, "The gods have called me to my death,I thought Deiphobus was at my side.But he is on the wall. Athena tricked me.The horror of my death is near me now,not far away, and there is no way out."
-Homer (tr. Emily Wilson)
And does eventually die:
(Bk. XXIV, ll. 997ff, the very end of the poem)
After the mound was built, they went back home,then came together for a glorious banquetinside divine King Priam's house. And sothey held the funeral for horse-lord Hector.
-Homer (tr. Emily Wilson)
Line numbers are those of Emily Wilson's translation, and not those of the Greek. She's translating it into blank verse in English, a nice choice, but you can't get as much into a line, so it's a bit longer. Though comparisons of this sort are a little suspect, an English blank verse line has ten or eleven syllables; a line of Greek dactylic hexameter, the original meter, has twelve to seventeen syllables. (And lines of twelve syllables are very rare.)
The Iliad is a major poem, a foundational work of Western literature, a classic. If you haven't read it recently, or know it only by repute, it might surprise: it's more cleverly structured than you might think, and 'Homer' left out many of the most famous episodes (there's no Trojan horse, no death of Achilles, no several other things) in order to produce a tighter story and poem. But I'm not going to say anything about the greatness of the Iliad. It just is. I want to think about Emily Wilson's new translation, out a month or so ago.
I was very much looking forward to this. I loved her translation of the Odyssey. Ever since I read that earlier translation, I assumed, I hoped! she would carry on and translate the Iliad. Maybe that enthusiasm was too much. Sadly I don't think this is as good.
What should a translation of Homer look like? Let's go to the most famous commentator on the subject, Matthew Arnold in his On Translating Homer:
"...the translator of Homer should above all be penetrated by a sense of four qualities of his author;--that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct, both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is both in his syntax and his words; that he is plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble;..."
Arnold goes on to say, "I probably seem to be saying what is too general to be of much service to anybody." 😉 But in fact Arnold is considered kind of an expert.
My favorite of the passages I quoted above is the middle one. If one is judging for 'plain and direct', I think Wilson succeeds pretty well on both counts, that is in syntax and in ideas. Here's Richard Lattimore (1951) for comparison:
And Hektor knew the truth inside his heart, and spoke aloud:"No use. Here at last the gods have summoned me deathward.I thought Deiphobus the hero was here close beside me,but he is behind the wall and it was Athena cheating me,and now evil death is close to me, and no longer far away,and there is no way out.
Lattimore is pretty good himself here on plain and direct, but Wilson feels to me more rapid. And her use of blank verse adds a nobility that feels lacking in Lattimore's free verse. (Lattimore's line is loosely six beat, like Homer, but not rigorous in its versification.)
But I wouldn't always say that. Here's Lattimore's final line to the whole poem:
Such was their burial of Hektor, breaker of horses.
I prefer Lattimore here; the double alliteration on B and H, which correspond across the caesura (that break, the breath you take in pronouncing the line, at the comma). It reminds me of that other great verse form for English epic, that of Beowulf.
There are places where Wilson is just flat (this is part of the description of the newly-forged shield of Achilles, Bk. XVIII, ll. 681-2):
The earth grew black behind them as if plowed,though it was made of gold. It was amazing.
Homer does not sound like a breathless teenager. I feel we have fallen short of nobility here.
Or, this (Bk. XVI, ll.23-4):
Speak up! Do notconceal your thoughts. We ought to share our knowledge.
Lattimore:
Tell me, do not hide it in your mind, and so we shall both know.
Now this is not Homer at his rapidest either, but Homer is swifter than either, and Lattimore is swifter than Wilson. 'So we shall both know' in Lattimore is 'ἵνα εἶδομεν ἄμφω' in Greek, a mere three words in Homer, and is a much more ordinary expression than either translation in English.
Now why did I like her Odyssey so much better than her Iliad? My library remains messed up, so I can't get a copy of her Odyssey to tell you exactly.
But here's one thing that occurred to me.You probably know that the first word in each epic is important. It's 'wrath' (Μῆνιν) in the Iliad, and 'man' (Ἄνδρα) in the Odyssey. Vergil announces his intention to combine both epics by beginning his Aeneid, 'Arma virumque', which Shaw turns into English as 'Arms and the Man'. But almost as important is the adjective that describes that initial noun. The wrath is described as ούλομένην and the man is πολύτροπον. In her translation, Wilson makes Odysseus, the man, 'complicated', and I loved that. To call a person complicated, well, we can all think of a bunch of things that might suggest, and of Odysseus, they're all true. The very word implies a new and interesting interpretation. The Greek means something more like 'of many turns', which is what it usually gets translated as. That's suggestive, but not as interesting here as 'complicated.' (The Latin root of 'complicated' suggests 'with folds', which isn't a bad change.)
She translates the adjective describing wrath as cataclysmic, not for me as interesting a word, one that suggests a flood, which isn't really quite right. (The Greek word means something closer to accursed.) So:
Tell me about a complicated man
hooked me from the start. But:
Goddess, sing of the cataclysmic wrath
put me off a bit.
I don't know. It might also just be the case I like the Odyssey better. You might, too. Wilson says in her introduction she's always been more drawn to the Iliad, and this is a common enough opinion. The Iliad is men and war and tragedy, while the Odyssey is mixed company and romance and adventure, and so the Iliad has historically been considered the greater poem. But is it? That's not really an argument I want to get into. (The Oscars are the same. Should Julia Roberts have won her Oscar for Erin Brokovich or for one of her great romantic comedies? Or think about best picture Oscars.) I've read both poems multiple times and in Greek. But I do mention that as it might have colored my interpretation.
Anyway, it's a fine translation, should you want to read the Iliad. (And you should!) But after reading her Odyssey, I was ready to throw out all my other translations and get hers in its place. (I didn't quite do that.) I did not have that reaction after reading her Iliad.
You read both epics in Greek! Wow and Double Wow!! (Do I sound like a breathless teenager?) I am one of those who prefer Iliad to Odessey. But in the first passage from Wilson's translation that you have shared what is Zeus saying about his anger? I don't remember him being angry at the Trojans. Incidentally what do you think of Robert Graves' translation of Iliad?
ReplyDeleteIt really felt like a special moment when I finished the Iliad (the longer one) in Greek. My Greek is a bit rusty now, but I sometimes think about reading the Odyssey in Greek again.
DeleteIt's Hera that Zeus is angry at. That's the moment after he realizes he's just been tricked by her into leaving the battlefield.
The Graves is interesting (it's been forever since I read it). It's not exactly a translation, though, as I remember.
Yes, Graves' was not exactly a translation. From the passages you have shared, Wilson's translation does not impress me as there is clumsy construction. First the anger of Zeus then: 'I shall cause the Greeks to drive the Trojans from the ships' where it seems the Trojans are on the ships and then Hector exclaiming that his brother is ON the wall. Just my thoughts.
DeleteNo, I agree, it's just not as good as it could have been. It's likely a little less clear because I'm quoting a bit out of context and jumping around, but still.
DeleteI liked her Odyssey so much, though.
I am one of those persons who has always liked the Odyssey better than the Iliad. I'm sorry that the new translation was a bit of a disappointment. Maybe you should work on a translation of your own.
ReplyDeleteThat would be a challenge! I'll stick to translating shorter things, I think.
DeleteO.o.p., but available second-hand, the Penguin book Homer in English has selections from a great many translations.
ReplyDeletePersonally, I go along with Keats and favour Chapman's fourteen syllable, seven stress lines, which are descended from English ballad metre, appropriate to Homer. It's available very cheaply in Wordsworth Books.
The Chapman is interesting--I don't think I ever read the whole thing, but I'm not sure. Fourteeners is a pretty nice line length to match dactylic hexameter. But rhymes just feel wrong for Homer That goes double for the Pope, which I have read. Pope can't resist a clever rhyme--and he's good at it--but Homer doesn't work that way.
DeleteThe Chapman is also at Project Gutenberg. Just now glancing at it, his rhymes feel less showy, but still. For me, fourteeners in long stretches run the risk of the caesura falling in the same place too often, and sounding dull--Chapman seems to me to avoid that pretty well, actually. His language also feels a bit old, but of course that's not his fault. We just didn't get to live in Elizabethan times... ;-)
I just do think blank verse is the right thing in English--it's the epic meter, by Milton's example primarily--and you have to just accept you're not going to get a one-to-one line correspondence with the Greek. That's part of the reason I had such high hopes for the Wilson.
"Pope can't resist a clever rhyme--and he's good at it--but Homer doesn't work that way."
ReplyDeleteRichard Bentley said "It is a pretty poem, Mr Pope, but you must not call it Homer."
Yes, well, I'm not the first person to have thought this... ;-)
DeleteThat Richard Bentley, he was a pretty smart guy as it turns out.
I've only read parts of the Iliad...it's not my favorite.
ReplyDeleteI do like it, though maybe not quite as much as the Odyssey.
DeleteJust come across Alberto Manguel's Homer's The Iliad and The Odyssey: A Biography in a series called Books that changed the world.
ReplyDeleteLooks interesting,
Hadn't heard of that Manguel--it does sound interesting.
DeleteI purchased Wilson's tranlation of the Iliad on your reccomencation. Your post is a great instructive reference for me...one who has only read this classic once years ago. Impressed with your critical look at the translation....just wonderful! Anonymous = Nancy Elin
DeleteI hope you like it! The Iliad's great of course, and this is a solid translation, just maybe not as amazing as I'd hoped. ;-)
DeleteGlad this was useful!
And thanks!
Delete