Wanderer's Night-song
O'er all the hilltopsIs quiet now,In all the tree-topsHearest thouHardly a breath;The birds are asleep in the trees:Wait, soon like these,Thou too shall rest.
-Goethe (tr. Henry Wadsworth Longfellow)
I just finished A. N. Wilson's recent biography of Goethe (pretty good!) and came across this poem. Goethe wrote the poem on the wall of a gamekeeper's hut in the mountains of Thuringia, Germany in 1776. He mentioned it in a letter, and friends copied it out and later published it without his approval. He never thought to include it in one of his own books, but now it's sometimes considered the most perfect lyric in German and was set to music by Schubert.
Six months before his death with his health failing, Goethe insisted he could still climb the mountain to where the hut was, and did, and read the poem he'd written there fifty years before.
Another version, by John Whaley, an English translator who died in 2005:
Over all of the hillsPeace comes anew,The woodland stillsAll through;The birds make no sound on the bough,Wait a while,Soon now,Peace comes to you.
-Goethe (tr. John Whaley)
And warum nicht? The German:
Wandrers Nachtlied
Über allen GipfelnIst Ruh,In allen WipfelnSpürest duKaum einen Hauch;Die Vögelein schweigen im Walde.Warte nur! BaldeRuhest du auch.
-Goethe
It is a beautiful poem.
ReplyDeleteGoethe could just seem to toss these things off, and not even care!
DeleteBeautiful!
ReplyDeleteLongfellow missed the connection between Ruh and ruhest!
I so enjoyed Goethe as a teen, I need to go back to him
Neither of them are quite right, are they?
Delete