Friday, June 6, 2025

Wanderer's Nightsong (#poem)

 

Wanderer's Night-song

O'er all the hilltops
Is quiet now,
In all the tree-tops
Hearest thou
Hardly a breath;
The birds are asleep in the trees:
Wait, soon like these,
Thou too shall rest.
 
-Goethe (tr. Henry Wadsworth Longfellow)
 
 
I just finished A. N. Wilson's recent biography of Goethe (pretty good!) and came across this poem. Goethe wrote the poem on the wall of a gamekeeper's hut in the mountains of Thuringia, Germany in 1776. He mentioned it in a letter, and friends copied it out and later published it without his approval. He never thought to include it in one of his own books, but now it's sometimes considered the most perfect lyric in German and was set to music by Schubert.
 
Six months before his death with his health failing, Goethe insisted he could still climb the mountain to where the hut was, and did, and read the poem he'd written there fifty years before.
 
Another version, by John Whaley, an English translator who died in 2005:
 
Over all of the hills
Peace comes anew,
The woodland stills
All through;
The birds make no sound on the bough,
Wait a while,
Soon now,
Peace comes to you.
 
-Goethe (tr. John Whaley)
 
And warum nicht? The German:
 
Wandrers Nachtlied
 
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur! Balde
Ruhest du auch.
 
-Goethe

4 comments:

  1. Replies
    1. Goethe could just seem to toss these things off, and not even care!

      Delete
  2. Beautiful!
    Longfellow missed the connection between Ruh and ruhest!
    I so enjoyed Goethe as a teen, I need to go back to him

    ReplyDelete
    Replies
    1. Neither of them are quite right, are they?

      Delete